„Odnalezione w tłumaczeniu” – największy festiwal literacki poświęcony sztuce przekładu za tydzień w Gdańsku!
Instytut Kultury Miejskiej po raz drugi organizuje Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Tegoroczna edycja, odbywająca się w dniach 9-11 kwietnia, poświęcona jest literaturom i przekładowi z języka angielskiego i zgromadzi niemal 60 gości.
Przekład „Trans-Atlantyku” Gombrowicza nominowany do nagrody translatorskiej amerykańskiego PEN-u
Dokonany przez Danutę Borchardt przekład „Trans-Atlantyku” Witolda Gombrowicza znalazł się na tzw. długiej liście nominowanych do PEN Translation Prize przyznawanej corocznie przez amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.
Znamy już program drugiej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
Instytut Kultury Miejskiej ogłosił program drugiej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. W dniach od 9 do 11 kwietnia Gdańsk odwiedzą znakomici tłumacze literatury, pisarze, akademicy i badacze przekładu.
Perska tłumaczka komiksu „Życie Adeli” uznana w Iranie za persona non grata
Irańska tłumaczka i poetka Sepideh Jodeyri została uznana w ojczystym kraju za persona non grata. Konserwatywne środowisko islamskie krytykuje ją za wspieranie homoseksualizmu, ponieważ przetłumaczyła na język perski głośny komiks „Le Bleu est une couleur chaude”, na podstawie którego powstał nagrodzony Złotą Palmą film „Życie Adeli”.
Zapisz się na bezpłatne warsztaty tłumaczenia współczesnego dramatu z języka angielskiego
Instytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” zaprasza na warsztaty z przekładu współczesnych utworów dramaturgicznych. Zajęcia odbędą się w dniach 7-9 kwietnia w Gdańsku, a poprowadzi je tłumaczka Małgorzata Semil.
Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Ogłoszono nominacje do pierwszej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Laureata nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w dniu 10 kwietnia 2015 roku.
Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Do 30 września, który jest Międzynarodowym Dniem Tłumacza, trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona tłumaczowi bądź tłumaczce literatury obcej na język polski w dniach 9-11 kwietnia 2015 roku podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy „Odnalezione w Tłumaczeniu”, a jej laureat otrzyma 50 000 zł.
Literaturomanie 2014 – Dni Nagrody Literackiej Gdynia już w najbliższy weekend
W dniach 27-29 czerwca Gdynia stanie się literackim centrum Trójmiasta. Przed nami IX edycja Nagrody Literackiej Gdynia, podczas której na miłośników literatury czeka wiele niespodzianek. Po raz pierwszy Literaturomanie, czyli cykl spotkań z nominowanymi we wszystkich czterech kategoriach, odbędą się w nowej przestrzeni, na scenie Teatru Gdynia Główna.
Kolejny weekend z Miastem Słowa w Gdyni
W dniach od 27 do 29 czerwca w Gdyni odbędzie się kolejny Weekend Literacki pod patronatem Nagrody Literackiej Gdynia. „Miasto Słowa” to cykl wydarzeń i akcji miejskich koncentrujących się wokół idei aktywnego czytelnika, a także wprowadzania literatury i działań literackich bezpośrednio w przestrzeń miejską w celu dotarcia do nowych grup odbiorców. Booklips.pl jest patronem medialnym […]
Konkurs na najlepszy przekład opowiadania 2014
Organizatorzy tegorocznej edycji Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania zorganizowali konkurs translatorski. Uczestnicy konkursu na najlepszy przekład opowiadania mogą wybierać spośród sześciu utworów dostępnych w różnych językach. Wśród wyznaczonych przez organizatora tekstów znalazły się opowiadania autorów piszących po angielsku, niemiecku, hiszpańsku, islandzku, norwesku i koreańsku.
Pierwszy w historii literacki sparing podczas Big Book Festival
Podczas 2. edycji Big Book Festival, która odbędzie się w dniach 14 i 15 czerwca, miłośnicy literatury będą mogli wziąć udział w widowiskowym wydarzeniu sportowo-literackim. W translatorskim sparingu staną tłumacze amatorzy języka szwedzkiego.
Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej Gdynia 2014
Czwartek to na Warszawskich Targach Książki dzień nagród literackich. Oprócz jurorów Nike również kapituła Nagrody Literackiej Gdynia podzieliła się dzisiaj z czytelnikami nazwiskami nominowanych do Gdyńskich Kostek Literackich.
Dorta Jagić z Chorwacji Europejską Poetką Wolności 2014
Dorta Jagić, poetka z Chorwacji, została laureatką Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności w 2014 roku za tom „Kanapa na rynku” (2011). Jury w uzasadnieniu podkreśliło mocno obecną w jej twórczości afirmację wolności kobiety.
Znamy program festiwalu Europejski Poeta Wolności 2014
W dniach 19 ? 22 marca w Gdańsku odbędzie się kolejna edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności. W programie znajdziemy m.in. spotkania z poetami, warsztaty twórczego pisania, koncerty, pokazy filmowe, slam poetycki i literackie spacery po Gdańsku.
Nagroda Literacka Gdynia z nową kategorią
Sekretarz Kapituły Nagrody Literackiej Gdynia dr Violetta Trella ogłosiła, że od 2014 roku gdyńska nagroda poszerzona zostanie o kolejną kategorię.
Gdańsk ustanowił nową nagrodę literacką – tym razem dla tłumaczy
18 grudnia w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku prezydent miasta, Paweł Adamowicz, ogłosi ustanowienie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya Żeleńskiego. Na konferencji prasowej ujawniono członków kapituły nagrody, harmonogram prac oraz założenia regulaminowe.
„Kajtuś Czarodziej” Korczaka wśród nominowanych do Sci-Fi & Fantasy Translation Awards
Powieść Janusza Korczaka z 1934 roku o małym Antosiu, który odkrywa u siebie czarodziejskie zdolności, znalazła się wśród nominowanych do amerykańskich Science Fiction & Fantasy Translation Awards, nagród przyznawanych najlepszym przekładom książek fantastycznych z całego świata, jakie przetłumaczono w minionym roku na język angielski.
Tłumacze „Inferno” Dana Browna pracowali nad przekładem zamknięci w bunkrze
Przez prawie dwa miesiące jedenastu tłumaczy z pięciu europejskich krajów pracowało nad przekładem najnowszej powieści Dana Browna w podziemnym bunkrze we Włoszech. Wszystko po to, aby książka mogła się ukazać w kilku językach jednocześnie ze światową premierą.
Książki Miłosza i Pilcha wśród 22 najlepszych tłumaczeń na litewski 2012 roku
„Abecadło” Czesława Miłosza i „Moje pierwsze samobójstwo” Jerzego Pilcha znalazły się obok dzieł Orhana Pamuka, Harukiego Murakamiego i Zadie Smith na liście 22 najlepszych książek przetłumaczonych w minionym roku na język litewski.