banner ad
Bliska egzotyka. Rozmowa o literaturze rumuńskiej w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

Bliska egzotyka. Rozmowa o literaturze rumuńskiej w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

8 kwietnia 2026

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zapowiada na sobotę, 18 kwietnia, drugie spotkanie w ramach tegorocznej odsłony cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem będziemy mogli wysłuchać rozmowy o literaturze rumuńskiej.

Przeczytaj całość

Wielogłos serca Europy. Rusza kolejna odsłona cyklu spotkań o przekładzie w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

Wielogłos serca Europy. Rusza kolejna odsłona cyklu spotkań o przekładzie w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

16 marca 2026

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu kontynuuje cykl spotkań „Tłumacz w muzeum”, który przybliża profesję tłumaczy literatury. Tematem przewodnim tegorocznej edycji są „Laury i ordery”, a pierwsze wydarzenie odbędzie się już w sobotę, 21 marca.

Przeczytaj całość

Autorki i tłumaczki docenione. Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima i Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim

Autorki i tłumaczki docenione. Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima i Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim

22 października 2025

W tym roku nominacje do obydwu łódzkich nagród należą do kobiet. Ogłoszono nazwiska autorek i tłumaczek, które mają szansę zdobyć Nagrodę Literacką im. Juliana Tuwima oraz Nagrodę Translatorską im. Ireny Tuwim 2025.

Przeczytaj całość

Bunt i upór w literaturze. Rozmowa o kulturowym aktywizmie w sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

Bunt i upór w literaturze. Rozmowa o kulturowym aktywizmie w sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

7 października 2025

Czas na kolejną odsłonę cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. W sobotę, 11 października, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu będziemy mogli wysłuchać rozmowy poświęconej kwestii odpowiedzialności, buntu i oporu w kontekście literatury.

Przeczytaj całość

Fantastyka, popkultura i Star Wars. W sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu rozmowa o przekładzie literatury popularnej

Fantastyka, popkultura i Star Wars. W sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu rozmowa o przekładzie literatury popularnej

9 września 2025

Po wakacyjnej przerwie Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu powraca z cyklem „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. 13 września będziemy mogli wysłuchać rozmowy poświęconej przekładowi literatury z półki „popkultura i fantastyka”.

Przeczytaj całość

Wilengowska, Herman,  Łapczyńska i Kowaluk laureatkami Nagrody Literackiej Gdynia 2025

Wilengowska, Herman, Łapczyńska i Kowaluk laureatkami Nagrody Literackiej Gdynia 2025

29 sierpnia 2025

Nagroda Literacka Gdynia 2025 wręczona! Podczas gali w Teatrze Muzycznym kapituła przyznała Kostki Literackie w czterech kategoriach: Joannie Wilengowskiej za esej „Król Warmii i Saturna”, Anouk Herman za tom poetycki „Silesian Gothic”, Elżbiecie Łapczyńskiej za prozę „Mowa chleba” oraz Agnieszce Kowaluk za przekład książki noblistki Elfriede Jelinek „Dane odosobowe”.

Przeczytaj całość

Polscy badacze z instytutu Łukasiewicz-AI pracują nad narzędziem do automatycznego tłumaczenia książek na polski język migowy

Polscy badacze z instytutu Łukasiewicz-AI pracują nad narzędziem do automatycznego tłumaczenia książek na polski język migowy

22 lipca 2025

Wytrenowanie sztucznej inteligencji tak, aby z pomocą cyfrowego awatara automatycznie tłumaczyła książki napisane w języku polskim na polski język migowy – to cel projektu „Dostępna książka” realizowanego w instytucie Łukasiewicz-AI. Najpierw jednak algorytmom trzeba dostarczyć materiał do trenowania – czyli przetłumaczone już książki. Pierwsza – „Mały Książę” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego – jest już gotowa. W […]

Przeczytaj całość

Wiwisekcja sensów, bogactwo rejestrów i form – wywiad z Jerzym Kozłowskim, tłumaczem powieści „Jak być jednym i drugim” Ali Smith

Wiwisekcja sensów, bogactwo rejestrów i form – wywiad z Jerzym Kozłowskim, tłumaczem powieści „Jak być jednym i drugim” Ali Smith

1 lipca 2025

O tym, jakie wyzwania stawia proza Ali Smith, co język angielski skrywa, a co język polski nonszalancko odkrywa, o przenikaniu z zaświatów i przenikaniu do zaświatów oraz o dręczeniu sąsiadów piosenką Miley Cyrus rozmawiamy z Jerzy Kozłowskim, autorem przekładu powieści „Jak być jednym i drugim” szkockiej pisarki Ali Smith.

Przeczytaj całość

Papamobil i inne makaronizmy. Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza w sobotę na rozmowę o tłumaczeniu literatury włoskiej

Papamobil i inne makaronizmy. Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza w sobotę na rozmowę o tłumaczeniu literatury włoskiej

13 czerwca 2025

W sobotę, 14 czerwca, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się czwarte spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem posłuchany o przekładzie literatury włoskiej.

Przeczytaj całość

Jubileuszowa edycja Nagrody Literackiej Gdynia. Poznaliśmy nominowanych

Jubileuszowa edycja Nagrody Literackiej Gdynia. Poznaliśmy nominowanych

3 czerwca 2025

Poznaliśmy 20 tytułów, które będą ubiegać się w tym roku o Nagrodę Literacką Gdynia. Tradycyjnie nominowano po pięć książek w kategoriach: „esej”, „poezja”, „proza” i „przekład na język polski”.

Przeczytaj całość

W.A.B. zapowiada wydanie nagrodzonego Międzynarodowym Bookerem zbioru opowiadań „Heart Lamp” Banu Mushtaq. Co z tłumaczeniem książki?

W.A.B. zapowiada wydanie nagrodzonego Międzynarodowym Bookerem zbioru opowiadań „Heart Lamp” Banu Mushtaq. Co z tłumaczeniem książki?

29 maja 2025

Wyróżniony tegoroczną Międzynarodową Nagrodą Bookera zbiór opowiadań „Heart Lamp” autorstwa Banu Mushtaq ukaże się w Polsce nakładem Wydawnictwa W.A.B. Jak poinformowała oficyna, książka zostanie przetłumaczona z angielskiego, ponieważ w naszym kraju nie ma tłumaczy języka kannada, w którym oryginalnie powstał tekst.

Przeczytaj całość

Marek Bieńczyk wybrany Warszawskim Twórcą 2025 roku. „Wynalazł niepodrabialny idiom”

Marek Bieńczyk wybrany Warszawskim Twórcą 2025 roku. „Wynalazł niepodrabialny idiom”

27 maja 2025

Jury Nagrody Literackiej Warszawy zdecydowało o przyznaniu w tym roku tytułu Warszawskiego Twórcy Markowi Bieńczykowi, prozaikowi, eseiście i tłumaczowi literatury francuskiej. Wyróżnienie zostanie wręczone podczas uroczystej gali 18. edycji stołecznego wyróżnienia.

Przeczytaj całość

Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną rozmowę o przekładzie

Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną rozmowę o przekładzie

22 maja 2025

W sobotę, 24 maja, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem dowiemy się, jak ma się przekład gry do przekładu literackiego.

Przeczytaj całość

Rozmowy o roli przekładu. W Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo

Rozmowy o roli przekładu. W Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo

8 maja 2025

W czwartek, 8 maja, w Domu Literatury w Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo. Wydarzenie poświęcone sztuce przekładu literackiego potrwa do niedzieli, 11 maja.

Przeczytaj całość

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznana. Statuetki otrzymali Carlos Marrodán Casas i Mateusz Kwaterka

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznana. Statuetki otrzymali Carlos Marrodán Casas i Mateusz Kwaterka

25 kwietnia 2025

W piątkowy wieczór w Gdańsku wręczono Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Carlos Marrodán Casas, wybitny tłumacz i promotor literatur języka hiszpańskiego, odebrał statuetkę za całokształt twórczości. Statuetka za tłumaczenie jednej książki trafiła do Mateusza Kwaterki.

Przeczytaj całość

W czwartek rozpoczynają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

W czwartek rozpoczynają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

22 kwietnia 2025

W czwartek, 24 kwietnia, w Gdańsku rozpocznie się tegoroczna edycja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Pisarze, tłumacze i twórcy kultury będą rozmawiać o pisarkach modernistycznych oraz tłumaczeniu ich dzieł.

Przeczytaj całość

Kolejna odsłona cyklu „Tłumacz w muzeum”. Rozmowy o przekładzie „książek zbójeckich” w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

Kolejna odsłona cyklu „Tłumacz w muzeum”. Rozmowy o przekładzie „książek zbójeckich” w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

18 kwietnia 2025

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną edycję cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum”, który przybliża specyfikę profesji tłumaczy literatury. Tym razem tematem przewodnim są „książki zbójeckie”, czyli literatura popularna.

Przeczytaj całość

Znamy pełen program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” 2025

Znamy pełen program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” 2025

18 marca 2025

Kobiety będą bohaterkami tegorocznej – modernistycznej – edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu”. W 100. rocznicę wydania przełomowej „Pani Dalloway” Virginii Woolf goście festiwalu porozmawiają w Gdańsku o pisarkach modernistycznych oraz tłumaczeniu ich dzieł.

Przeczytaj całość

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2025. Carlos Marrodán Casas doceniony za całokształt, 7 nominacji za tłumaczenie książki

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2025. Carlos Marrodán Casas doceniony za całokształt, 7 nominacji za tłumaczenie książki

5 marca 2025

Carlos Marrodán Casas, tłumacz i promotor literatury hiszpańskojęzycznej, jeden ze współtwórców mody na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., został doceniony za całokształt działalności przekładowej Nagrodą im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Ogłoszono również nominacje za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat.

Przeczytaj całość

Kobiety modernizmu tematem siódmej edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

Kobiety modernizmu tematem siódmej edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

20 lutego 2025

W dniach 24-26 kwietnia Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na siódmą edycję Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Tym razem podczas festiwalu goście rozmawiać będą o znaczeniu modernizmu i modernistek.

Przeczytaj całość