Bliska egzotyka. Rozmowa o literaturze rumuńskiej w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu
Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zapowiada na sobotę, 18 kwietnia, drugie spotkanie w ramach tegorocznej odsłony cyklu „Tłumacz w muzeum”. Tym razem będziemy mogli wysłuchać rozmowy o literaturze rumuńskiej.
Wielogłos serca Europy. Rusza kolejna odsłona cyklu spotkań o przekładzie w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu
Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu kontynuuje cykl spotkań „Tłumacz w muzeum”, który przybliża profesję tłumaczy literatury. Tematem przewodnim tegorocznej edycji są „Laury i ordery”, a pierwsze wydarzenie odbędzie się już w sobotę, 21 marca.
Autorki i tłumaczki docenione. Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima i Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim
W tym roku nominacje do obydwu łódzkich nagród należą do kobiet. Ogłoszono nazwiska autorek i tłumaczek, które mają szansę zdobyć Nagrodę Literacką im. Juliana Tuwima oraz Nagrodę Translatorską im. Ireny Tuwim 2025.
Bunt i upór w literaturze. Rozmowa o kulturowym aktywizmie w sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu
Czas na kolejną odsłonę cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. W sobotę, 11 października, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu będziemy mogli wysłuchać rozmowy poświęconej kwestii odpowiedzialności, buntu i oporu w kontekście literatury.
Fantastyka, popkultura i Star Wars. W sobotę w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu rozmowa o przekładzie literatury popularnej
Po wakacyjnej przerwie Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu powraca z cyklem „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. 13 września będziemy mogli wysłuchać rozmowy poświęconej przekładowi literatury z półki „popkultura i fantastyka”.
Wilengowska, Herman, Łapczyńska i Kowaluk laureatkami Nagrody Literackiej Gdynia 2025
Nagroda Literacka Gdynia 2025 wręczona! Podczas gali w Teatrze Muzycznym kapituła przyznała Kostki Literackie w czterech kategoriach: Joannie Wilengowskiej za esej „Król Warmii i Saturna”, Anouk Herman za tom poetycki „Silesian Gothic”, Elżbiecie Łapczyńskiej za prozę „Mowa chleba” oraz Agnieszce Kowaluk za przekład książki noblistki Elfriede Jelinek „Dane odosobowe”.
Polscy badacze z instytutu Łukasiewicz-AI pracują nad narzędziem do automatycznego tłumaczenia książek na polski język migowy
Wytrenowanie sztucznej inteligencji tak, aby z pomocą cyfrowego awatara automatycznie tłumaczyła książki napisane w języku polskim na polski język migowy – to cel projektu „Dostępna książka” realizowanego w instytucie Łukasiewicz-AI. Najpierw jednak algorytmom trzeba dostarczyć materiał do trenowania – czyli przetłumaczone już książki. Pierwsza – „Mały Książę” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego – jest już gotowa. W […]
Wiwisekcja sensów, bogactwo rejestrów i form – wywiad z Jerzym Kozłowskim, tłumaczem powieści „Jak być jednym i drugim” Ali Smith
O tym, jakie wyzwania stawia proza Ali Smith, co język angielski skrywa, a co język polski nonszalancko odkrywa, o przenikaniu z zaświatów i przenikaniu do zaświatów oraz o dręczeniu sąsiadów piosenką Miley Cyrus rozmawiamy z Jerzy Kozłowskim, autorem przekładu powieści „Jak być jednym i drugim” szkockiej pisarki Ali Smith.
Papamobil i inne makaronizmy. Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza w sobotę na rozmowę o tłumaczeniu literatury włoskiej
W sobotę, 14 czerwca, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się czwarte spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem posłuchany o przekładzie literatury włoskiej.
Jubileuszowa edycja Nagrody Literackiej Gdynia. Poznaliśmy nominowanych
Poznaliśmy 20 tytułów, które będą ubiegać się w tym roku o Nagrodę Literacką Gdynia. Tradycyjnie nominowano po pięć książek w kategoriach: „esej”, „poezja”, „proza” i „przekład na język polski”.
W.A.B. zapowiada wydanie nagrodzonego Międzynarodowym Bookerem zbioru opowiadań „Heart Lamp” Banu Mushtaq. Co z tłumaczeniem książki?
Wyróżniony tegoroczną Międzynarodową Nagrodą Bookera zbiór opowiadań „Heart Lamp” autorstwa Banu Mushtaq ukaże się w Polsce nakładem Wydawnictwa W.A.B. Jak poinformowała oficyna, książka zostanie przetłumaczona z angielskiego, ponieważ w naszym kraju nie ma tłumaczy języka kannada, w którym oryginalnie powstał tekst.
Marek Bieńczyk wybrany Warszawskim Twórcą 2025 roku. „Wynalazł niepodrabialny idiom”
Jury Nagrody Literackiej Warszawy zdecydowało o przyznaniu w tym roku tytułu Warszawskiego Twórcy Markowi Bieńczykowi, prozaikowi, eseiście i tłumaczowi literatury francuskiej. Wyróżnienie zostanie wręczone podczas uroczystej gali 18. edycji stołecznego wyróżnienia.
Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną rozmowę o przekładzie
W sobotę, 24 maja, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem dowiemy się, jak ma się przekład gry do przekładu literackiego.
Rozmowy o roli przekładu. W Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo
W czwartek, 8 maja, w Domu Literatury w Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo. Wydarzenie poświęcone sztuce przekładu literackiego potrwa do niedzieli, 11 maja.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznana. Statuetki otrzymali Carlos Marrodán Casas i Mateusz Kwaterka
W piątkowy wieczór w Gdańsku wręczono Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Carlos Marrodán Casas, wybitny tłumacz i promotor literatur języka hiszpańskiego, odebrał statuetkę za całokształt twórczości. Statuetka za tłumaczenie jednej książki trafiła do Mateusza Kwaterki.
W czwartek rozpoczynają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
W czwartek, 24 kwietnia, w Gdańsku rozpocznie się tegoroczna edycja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Pisarze, tłumacze i twórcy kultury będą rozmawiać o pisarkach modernistycznych oraz tłumaczeniu ich dzieł.
Kolejna odsłona cyklu „Tłumacz w muzeum”. Rozmowy o przekładzie „książek zbójeckich” w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu
Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną edycję cyklu spotkań „Tłumacz w muzeum”, który przybliża specyfikę profesji tłumaczy literatury. Tym razem tematem przewodnim są „książki zbójeckie”, czyli literatura popularna.
Znamy pełen program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” 2025
Kobiety będą bohaterkami tegorocznej – modernistycznej – edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu”. W 100. rocznicę wydania przełomowej „Pani Dalloway” Virginii Woolf goście festiwalu porozmawiają w Gdańsku o pisarkach modernistycznych oraz tłumaczeniu ich dzieł.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2025. Carlos Marrodán Casas doceniony za całokształt, 7 nominacji za tłumaczenie książki
Carlos Marrodán Casas, tłumacz i promotor literatury hiszpańskojęzycznej, jeden ze współtwórców mody na literaturę iberoamerykańską w Polsce w latach 70., został doceniony za całokształt działalności przekładowej Nagrodą im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Ogłoszono również nominacje za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat.
Kobiety modernizmu tematem siódmej edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”
W dniach 24-26 kwietnia Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na siódmą edycję Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Tym razem podczas festiwalu goście rozmawiać będą o znaczeniu modernizmu i modernistek.
















