W Polsce najlepiej sprzedają się biografie pisane po bożemu – rozmowa z Filipem Łobodzińskim, tłumaczem książki „Ciągle w drodze. Życie Boba Dylana”
Z Filipem Łobodzińskim rozmawiamy o tłumaczeniu biografii „Ciągle w drodze. Życie Boba Dylana” Howarda Sounesa, a także szerzej o przekładzie, kulturze popularnej i pisaniu jako takim.
Jerzy Jarniewicz odebrał tytuł Honorowego Obywatela Miasta Łodzi
Jerzy Jarniewicz – tłumacz, wykładowca akademicki i uhonorowany Nagrodą Literacką Nike poeta – odebrał tytuł Honorowego Obywatela Miasta Łodzi. Uroczystość z udziałem władz miasta odbyła się we wtorek w Mediatece MeMo.
Grzegorz Piątek, Marcin Czerkasow, Małgorzata Żarów i Jerzy Koch laureatami Nagrody Literackiej Gdynia 2023
W piątek w gdyńskim Teatrze Muzycznym poznaliśmy laureatów Kostek Literackich. Nagrodę Literacką Gdynia otrzymali Grzegorz Piątek za esej „Gdynia obiecana”, Marcin Czerkasow za tom poetycki „Mountain View”, Małgorzata Żarów za prozę „Zaklinanie węży w gorące wieczory” oraz Jerzy Koch za tłumaczenie powieści „Mój mały zwierzaku”.
Zmarł Lech Jęczmyk, tłumacz m.in. Vonneguta, Ballarda, Dicka, Le Guin i Palahniuka
W poniedziałek 17 lipca w wieku 87 lat zmarł Lech Jęczmyk, wybitny tłumacz, znawca literatury science fiction, eseista, publicysta i redaktor. Przekładał na język polski m.in. dzieła Kurta Vonneguta, J.G. Ballarda, Philipa K. Dicka, Josepha Hellera, Ursuli K. Le Guin i Chucka Palahniuka.
Nagroda Literacka Gdynia 2023. Poznaliśmy 20 nominowanych do Literackich Kostek
Ogłoszono nominowanych do 18. edycji Nagrody Literackiej Gdynia. Tradycyjnie o Literackie Kostki powalczy 20 tytułów. Zgodnie z ustanowioną formułą kapituła konkursu wytypowała najciekawsze książki w czterech kategoriach: „esej”, „poezja”, „proza” oraz „przekład na język polski”. Nazwiska laureatów poznamy pod koniec sierpnia.
Ośmioro twórców skorzysta w 2023 roku z programu rezydencji literackich w Gdańsku
Wybrano twórców, którzy skorzystają w najbliższych miesiącach z rezydencji literackich w Gdańsku. W 2023 roku nad swoimi projektami literackimi będą pracować w tym mieście: prof. Anita Jarzyna, Aneta Kamińska, Tony Lashden, Dzwinka Matijasz, Agata Romaniuk, Tetiana Striuk, Jakub Wojtaszyk i Aleksandra Zbroja.
Odchorować bałkańskie traumy – rozmowa z Rene Karabasz, autorką „Zanim dojrzeją granaty”
Rene Karabasz, autorka powieści „Zanim dojrzeją granaty”, opowiedziała nam o Albańczykach mieszkających w Górach Przeklętych, gdzie od stuleci życie organizuje Kanun, średniowieczny kodeks prawa zwyczajowego, który sankcjonuje aranżowane małżeństwa oraz krwawą wendetę za doznaną hańbę.
Ireneusz Kania oraz René Koelblen i Stanisław Waszak z Nagrodami za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
W piątek 21 kwietnia wieczorem w Centrum św. Jana w Gdańsku przyznano Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Statuetkę za całokształt działalności przekładowej odebrał Ireneusz Kania, autor tłumaczeń z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego i hebrajskiego. Za tłumaczenie dzieła wydanego w latach 2020-2022 nagrodzono René Koelblena i Stanisława Waszaka, którzy brawurowo przełożyli […]
Polscy naukowcy przeanalizowali dzieła światowej literatury. Odkryli te same wzorce interpunkcji w różnych językach
W kilkuset dziełach literackich powstałych w siedmiu językach, głównie zachodnich, zaobserwowano te same cechy statystyczne schematów używania znaków przestankowych – informują naukowcy z Instytutu Fizyki Jądrowej Polskiej Akademii Nauk.
Gdańsk po raz drugi rozpoczyna nabór na rezydencje literackie. Skorzystać mogą autorzy, tłumacze i humaniści z Polski oraz twórcy z Białorusi i Ukrainy
Instytut Kultury Miejskiej ogłasza drugi nabór do programu gdańskich rezydencji literackich, skierowanego do autorów, tłumaczy i humanistów z Polski oraz twórców z Białorusi i Ukrainy. Propozycje zgłaszać można do 1 maja. Spośród nich wyłonionych zostanie siedmioro rezydentów i rezydentek na pobyty w Gdańsku.
O przemijaniu w zróżnicowanych postaciach – rozmowa z Jerzym Jarniewiczem o przekładzie tomu „Wiersze przychodzą późno” Margaret Atwood
Powieściopisarski dorobek Margaret Atwood nie wymaga przedstawiania. Warto jednak pamiętać, że debiutowała ona jako poetka i wiersze tworzy nieprzerwanie od ponad sześciu dekad. O ostatnim jej tomie poetyckim, „Wiersze przychodzą późno”, rozmawialiśmy z jego tłumaczem, Jerzym Jarniewiczem.
Nagroda translatorska Akademii Szwedzkiej po raz trzeci w historii trafia do Polski. Zdobyła ją Justyna Czechowska
Justyna Czechowska została laureatką Nagrody Akademii Szwedzkiej za przekład (oryg. Svenska Akademiens tolkningspris). Gremium przyznające literackiego Nobla doceniło polską tłumaczkę za jej pracę translacyjną. Czechowska otrzyma nagrodę w wysokości 60 tysięcy koron szwedzkich.
Gabriel García Márquez najczęściej tłumaczonym pisarzem hiszpańskojęzycznym od 2000 roku. Kto na kolejnych miejscach?
Noblista Gabriel García Márquez znalazł się na szczycie listy autorów, których dzieła jak dotychczas w tym stuleciu są najczęściej tłumaczone na 10 popularnych języków. Tym sposobem wyprzedził Miguela de Cervantesa, ale jest to sukces jedynie połowiczny. W dłuższej perspektywie czasowej autor „Don Kichota” jest i raczej długo pozostanie niepokonany.
Więcej przekładów doczekali się tylko Szekspir i Agatha Christie – rozmowa z Anną Bańkowską, tłumaczką cyklu o Anne Shirley autorstwa Lucy Maud Montgomery
Kiedy Wydawnictwo Marginesy zainicjowało nowe wydanie ponadczasowego cyklu powieści o Anne Shirley, wokół przekładu rozpętała się prawdziwa burza. O reakcjach na nową edycję, samej pracy tłumacza i twórczości kanadyjskiej pisarki Lucy Maud Montgomery opowiedziała nam autorka „kontrowersyjnego” przekładu.
Ireneusz Kania laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. 7 nominacji w kategorii przekład dzieła
Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego i hebrajskiego, został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w 2023 roku. Ireneusza Kanię wyróżniono za całokształt działalności przekładowej. Za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do nagrody nominowano ośmioro tłumaczy.
Edycja dramatyczna gdańskiego festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Poznaliśmy program wydarzenia
Wykładem Anny Augustynowicz, reżyserki teatralnej i wieloletniej dyrektorki Teatru Współczesnego w Szczecinie, oraz spotkaniem z dramatopisarką Małgorzatą Sikorską-Miszczuk i tłumaczami jej twórczości otwarta zostanie edycja dramatyczna Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Festiwal odbędzie się w dniach od 20 do 22 kwietnia.
Książka o tłumaczeniu „Ulissesa” autorstwa Macieja Świerkockiego wybrana najlepszym dziełem humanistycznym roku
Opublikowana przez wydawnictwo Officyna książka „Łódź Ulissesa” autorstwa Macieja Świerkockiego została ogłoszona najlepszą pracą z zakresu nauk humanistycznych w Polsce w VIII edycji Nagrody im. Prof. Tadeusza Kotarbińskiego. Laureat otrzyma od organizującego konkurs Uniwersytetu Łódzkiego 50 tysięcy złotych na dalsze badania naukowe.
Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” zapowiedziane na kwiecień
W dniach od 20 do 22 kwietnia Gdańsk ponownie stanie się centrum życia literackiego – wszystko za sprawą festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”, który tym razem poświęcony będzie przekładowi dramatów i sztuk teatralnych. W wydarzeniu udział wezmą znakomici tłumacze, pisarze i dramatopisarze. Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszyć będzie premiera polskiego przekładu i pierwsze odczytanie performatywne sztuki „Tłumaczenia” […]
Gdańsk po raz kolejny uhonoruje tłumaczy literatury. Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Do 30 listopada trwają zgłoszenia do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie tradycyjnie przyznane zostanie w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę? Tego dowiemy się w przyszłym roku podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Podwarszawianin – rozmowa z Piotrem Sommerem
Z Piotrem Sommerem rozmawiamy o przyznaniu mu tytułu „warszawskiego twórcy” przez kapitułę Nagrody Literackiej m.st. Warszawy, warszawskości, poezji, Jerzym Ficowskim i rezygnacji z kierowania „Literaturą na Świecie”.