Urszula Honek nominowana do Międzynarodowej Nagrody Bookera za „Białe noce”!

11 marca 2024

Kapituła Międzynarodowego Bookera ogłosiła długą listę nominowanych do tegorocznej edycji nagrody. Wśród 13 wyłonionych książek znajdziemy również przekład debiutanckiego zbioru opowiadań polskiej autorki. Chodzi o „Białe noce” Urszuli Honek.

Międzynarodowa Nagroda Bookera to młodsza siostra Nagrody Bookera. Wyróżnienie to ustanowiono w celu zwrócenia uwagi na wartościowe książki z całego świata, które ukazują się w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Nagroda stanowi też wyraz uznania dla pracy tłumaczy, dlatego jej wartość pieniężna – 50 tysięcy funtów – dzielona jest po równo między pisarza i autora przekładu.

Do tej pory jurorzy Międzynarodowego Bookera docenili troje polskich pisarzy. W 2005 roku, kiedy jeszcze statuetkę przyznawano za całokształt twórczości, nominację otrzymał Stanisław Lem. W 2017 roku, gdy już oceniano poszczególne książki, nominację dostała Wioletta Grzegorzewska za angielski przekład „Gugułów”, a później trzykrotnie nominowano Olgę Tokarczuk – za „Biegunów” (w 2018 roku), „Prowadź swój pług przez kości umarłych” (2019) i „Księgi Jakubowe” (2021), pierwsza z tych książek przyniosła autorce wygraną. Teraz do grona tego dołącza Urszula Honek.

Do tegorocznej edycji Międzynarodowego Bookera zgłoszono 149 książek, których data premiery przypada na okres między 1 maja 2023 roku a 30 kwietnia 2024 roku. Jak podkreślono w komunikacie, to najwięcej od 2016 roku, kiedy zaczęto wyłaniać laureatów za jedną powieść lub zbiór opowiadań. Brytyjscy wydawcy nadesłali książki napisane oryginalnie w 32 językach – dla porównania w 2023 roku były to pozycje przetłumaczone z 27 języków.

Według Fiammetty Rocco, administratorki Międzynarodowej Nagrody Bookera, kapituła wybrała 13 książek, które „mówią o odwadze i dobroci, o żywotnym znaczeniu wspólnoty i skutkach przeciwstawienia się tyranii”. Wiele książek ukazuje walkę jednostek i mniejszości w obliczu ucisku. Historia, zarówno osobista, jak i ogólnonarodowa, wywiera duży wpływ na postacie.

Blisko jedna czwarta nominowanych książek została napisana przez autorów z Ameryki Południowej. Łącznie na długiej liście znalazły się dzieła przetłumaczone z dziesięciu języków: albańskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, włoskiego, koreańskiego, polskiego, portugalskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego i szwedzkiego.

Tak wygląda długa lista nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2024:

  • Selva Almada (Argentyna) „Not a River” w tłum. Annie McDermott,
  • Rodrigo Blanco Calderon (Wenezuela) „Simpatía” w tłum. Noela Hernándeza Gonzáleza i Daniela Hahna,
  • Jenny Erpenbeck (Niemcy) „Kairos” w tłum. Michaela Hofmanna,
  • Ia Genberg (Szwecja) „The Details” w tłum. Kiry Josefsson (w Polsce wydana jako „Szczegóły”),
  • Urszula Honek (Polska) „White Nights” w tłum. Kate Webster (oryg. „Białe noce”),
  • Hwang Sok-yong (Korea Południowa) „Mater 2-10” w tłum. Sory Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae,
  • Ismail Kadare (Albania) „A Dictator Calls” w tłum. Johna Hodgsona,
  • Andriej Kurkow (Ukraina) „The Silver Bone” w tłum. Borisa Dralyuka (w Polsce ukaże się jako „Srebrna kość” we wrześniu w Noir sur Blanc),
  • Jente Posthuma (Holandia) „What I’d Rather Not Think About” w tłum. Sarah Timmer Harvey,
  • Veronica Raimo (Włochy) „Lost on Me” w tłum. Leah Janeczko,
  • Domenico Starnone (Włochy) „The House on Via Gemito” w tłum. Oonagh Stransky,
  • Itamar Vieira Junior (Brazylia) „Crooked Plow” w tłum. Johnny’ego Lorenza,
  • Gabriela Wiener (Peru, Hiszpania) „Undiscovered” w tłum. Julii Sanches.

Krótką listę sześciu finałowych książek poznamy 9 kwietnia, natomiast zwycięskie dzieło – podczas ceremonii, która odbędzie się 21 maja. Kapituła obraduje w tym roku w składzie: dziennikarka Eleanor Wachtel (przewodnicząca), poetka Natalie Diaz, pisarz Romesh Gunesekera, artysta wizualny William Kentridge oraz pisarz, redaktor i tłumacz Aaron Robertson.

[am]
fot. Booker Prize Foundation


Tematy: , , , ,

Kategoria: newsy