Olga Tokarczuk laureatką Międzynarodowej Nagrody Bookera!
Olga Tokarczuk pierwszą polską pisarką, której udało się zdobyć Międzynarodową Nagrodę Bookera! Autorkę doceniono za angielski przekład powieści „Bieguni” dokonany przez Jennifer Croft.
Nazwisko zwyciężczyni ogłoszono dzisiaj podczas uroczystości wyprawionej w Muzeum Wiktorii i Alberta w Londynie. Spośród 108 książek zgłoszonych do nagrody piątka jurorów pod przewodnictwem Lisy Appignanesi zdecydowała się wyróżnić właśnie polską autorkę. „Nasze obrady nie były łatwe, ponieważ krótka lista finalistów była tak mocna. Ale bardzo miło mi powiedzieć, że zdecydowaliśmy się uczynić naszą zwyciężczynią wielką polską pisarkę Olgę Tokarczuk. Tokarczuk jest autorką o wspaniałej inteligencji, wyobraźni i literackim polocie. W 'Biegunach’, znakomicie przełożonych przez Jennifer Croft, poprzez serię zdumiewających zestawień, zabiera nas w lot przez galaktykę odlotów i przylotów, opowieści i dygresji, odkrywając jednocześnie sprawy bliskie współcześnie żyjącym i ludzkie kłopotliwe położenie – gdzie tylko plastik umyka śmierci” – oświadczyła Lisa Appignanesi.
„Flights” – bo taki tytuł nosi anglojęzyczne wydanie książki – ukazała się na Wyspach Brytyjskich w maju 2017 roku nakładem wydawnictwa Fitzcarraldo Editions. Tłumaczka powieści, Jennifer Croft, jeszcze przed przyznaniem Międzynarodowego Bookera, wspominała na stronie nagrody o problemach, jakie sprawia przełożenie na angielski takich – zdawałoby się – zwykłych słów, jak „pani” i „pan”. W wielu językach istnieje formalne i nieformalne „ty”, ale wspomniane polskie zwroty wywodzą się najprawdopodobniej z czasów szlachty i „są tradycją unikalną dla Polski”, stąd czasem kłopot, jak oddać je w przekładzie.
Na wieść o nagrodzie dla pisarki zareagował już jej polski wydawca. „Nie posiadamy się ze szczęścia. To olbrzymi sukces Olgi Tokarczuk i dowód na to, jak wielka moc, zdolna poruszać czytelników w różnych krajach i na różnych szerokościach geograficznych, drzemie w jej prozie. To także sukces Wydawnictwa Literackiego, które walnie przyczyniło się do tego, że 'Bieguni’ ukazali się na Wyspach Brytyjskich, to w końcu sukces brytyjskiego wydawcy Fitcarraldo Editions oraz znakomitej tłumaczki Jennifer Croft, która nie tylko świetnie przełożyła utwór naszej pisarki, ale też aktywnie popularyzowała twórczość Olgi. Jesteśmy przekonani, że The Man Booker International Prize dla powieści 'Flights’ – taki tytuł nosi angielskie wydanie 'Biegunów’ – to kolejny przełomowy krok w karierze Olgi Tokarczuk. To osiągnięcie z pewnością przełoży się na jeszcze większe zainteresowanie tą i innymi książkami pisarki na rynku anglosaskim, zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych, gdzie 'Flights’ ukażą się już w sierpniu” – mówi Marcin Baniak, Dyrektor ds. promocji Wydawnictwa Literackiego.
Podczas uroczystej gali w Londynie Tokarczuk miała na sobie suknię, której projekt zrodził się z jej własnej wyobraźni. „Rycina, której użyłam w projekcie sukienki wielu ludziom zawróciła w głowie. Oprócz tego, że jest piękna i pięknie zrobiona, to właściwie nie wiadomo, kto jest jej autorem. Flammarion ją tylko odkrył. W jakiś najbardziej ogólny sposób, jest to symbol transcendencji. Wyjścia poza to, co dane, znajome i oczywiste. Przypomina Tajemnicę przez duże T. I to, że ona się wyłania jako halka w mojej sukience wydało mi się cudowne. A jeszcze boginiczne. Kobiety są skromne na zewnątrz. Nie pchają się, nie mają silnego ego, ale tak naprawdę to one dzierżą niejako ten świat. Siła jest tam, pod spódnicą! Wydaje mi się, że jeżeli bogini nosi jakieś sukienki, to właśnie z drugą, podspodnią wersją, która się wyłania. Uwielbiam, żeby było coś pod spodem!” – opowiadała Tokarczuk. Historię narodzin sukni, w której pisarka odbierała statuetkę, znajdziemy w książce Sylwii Stano i Zofii Karaszewskiej, która ukaże się niebawem nakładem wydawnictwa Marginesy, a traktować będzie o „kolekcjach literackich” słynnych pisarzy.
Międzynarodowa Nagroda Bookera (The Man Booker International Prize) przyznawana jest od 2005 roku. Początkowo otrzymywali ją co dwa lata twórcy, którzy wnieśli szczególny wkład do światowej beletrystyki, a od 2016 roku przyznawana jest za jedną powieść tłumaczoną na angielski. Nagroda ma wartość pieniężną, która wynosi 50 tysięcy funtów. Zostaje podzielona na pół między autora i tłumacza dzieła.
[am]
TweetKategoria: newsy