Ogłoszono finalistów Międzynarodowej Nagrody Bookera 2022. Wśród nich Olga Tokarczuk z „Księgami Jakubowymi”

7 kwietnia 2022

W czwartek kapituła Międzynarodowej Nagrody Bookera 2022 ogłosiła tytuły sześciu książek przetłumaczonych na język angielski, które będą rywalizować o statuetkę. Wśród nich znalazły się „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft.

Jak podkreślono, każde z finałowych dzieł zostało przetłumaczone z innego języka i pochodzi z innego kraju. Nominowani autorzy reprezentują trzy kontynenty i zdecydowana większość z nich to kobiety. Na liście znaleźć można dotychczasowe laureatki – Olgę Tokarczuk i Jennifer Croft, które zdobyły nagrodę za „Biegunów” – jak i twórców po raz pierwszy tłumaczonych na angielski. Po raz pierwszy też w gronie finalistów znalazła się książka opublikowana oryginalnie w języku hindi.

Tradycyjnie dobra literatura piękna dostępna po angielsku to zasługa niezależnych wydawców. Kapituła zwróciła uwagę, że wszystkie książki, które znalazły się na tegorocznej krótkiej liście, zajmują się traumą, zarówno na poziomie indywidualnym, jak i społecznym.

Do finału Międzynarodowego Bookera przeszły następujące tytuły:

  • Bora Chung „Cursed Bunny”, tłumaczenie z koreańskiego Anton Hur – zbiór opowiadań, zacierających granice między magicznym realizmem, horrorem i fantastyką, w których autorka opisuje bardzo realne problemy, w tym okrucieństwo patriarchatu i kapitalizmu we współczesnym społeczeństwie,
  • Jon Fosse „A New Name, Septology VI-VII”, tłumaczenie z norweskiego Damion Searls – napisana melodyjną i hipnotyzującą prozą opowieść o dwóch wersjach tej samej osoby, której wybory doprowadziły do ​​różnych żyć, obu zmagających się z egzystencjalnymi pytaniami,
  • Mieko Kawakami „Heaven”, tłumaczenie z japońskiego Samuel Bett, David Boyd – historia nastolatka poddawanego nieustannemu zastraszaniu i jego przyjaźni z podobnie traktowaną koleżanką z klasy,
  • Claudia Piñeiro „Elena Knows”, tłumaczenie z hiszpańskiego Frances Riddle (polskie wydanie: „Elena wie”) – kryminał przeplatający się z opowieścią o moralności i poszukiwaniu wolności jednostki, w którym schorowana matka prowadzi śledztwo w sprawie śmierci córki i jako jedyna jest zdeterminowana, by znaleźć winowajcę,
  • Geetanjali Shree „Tomb of Sand”, tłumaczenie z hindi Daisy Rockwell – historia 80-letniej kobiety wychodzącej z depresji po śmierci męża, która decyduje się na podróż do Pakistanu, by skonfrontować się z nierozwiązaną traumą z czasów jej młodości i rozbioru Indii,
  • Olga Tokarczuk „The Books of Jacob”, tłumaczenie z polskiego Jennifer Croft (polskie wydanie: „Księgi Jakubowe”) – opowieść o polsko-żydowskim przywódcy religijnym Jakubie Franku, osadzona w połowie XVIII wieku w wielokulturowej Europie południowo-wschodniej, od Lwowa po Konstantynopol.

„Jako jury mieliśmy przyjemność przeczytać wiele niezwykłych książek, a wybór spośród nich krótkiej listy był trudny, a czasem wręcz bolesny” – powiedział Frank Wynne, przewodniczący tegorocznej kapituły, dodając, że wszystkie finałowe tytuły łączy „zapierająca dech w piersiach oryginalność, która jest świadectwem nieskończonej pomysłowości fikcji”.

Ogłoszenie krótkiej listy miało miejsce ostatniego dnia Londyńskich Targów Książki. Laureatów poznamy podczas ceremonii, która zapowiedziana jest na 26 maja. Międzynarodowa Nagroda Bookera docenia zarówno autorów, jak i tłumaczy książki, dlatego główna nagroda w wysokości 50 tysięcy funtów dzielona jest między nich po równo. W tym roku finaliści – autorzy i tłumacze – otrzymają po 2,5 tysiąca funtów, co oznacza wzrost ich wyróżnień o tysiąc funtów w porównaniu do poprzednich lat.

[am]
fot. The Booker Prizes

Tematy: , , , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy