banner ad

Anna Przedpełska-Trzeciakowska oraz Teresa Tyszowiecka blasK! z Nagrodami za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

17 kwietnia 2021

Przyznano Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Statuetki wręczone zostały symbolicznie, w formule online, podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Za całokształt twórczości doceniono Annę Przedpełską-Trzeciakowską (na zdj.), tłumaczkę literatury angielskiej i amerykańskiej, zaś nagroda za przekład jednego dzieła trafiła do Teresy Tyszowieckiej blasK! za spolszczenie książki „Afrykańskie korzenie UFO” Anthony’ego Josepha.

Laureatka nagrody za całokształt twórczości otrzymała 50 tysięcy złotych. Anna Przedpełska-Trzeciakowska urodziła się w 1927 roku. Podczas Powstania Warszawskiego pracowała jako sanitariuszka, a po wojnie, po ukończeniu studiów z zakresu filologii angielskiej, rozpoczęła pracę w wydawnictwie Czytelnik. Później pracowała jako wolny strzelec, przygotowując przekłady klasyki angielskiej i współczesnej prozy amerykańskiej. W latach 70., jako przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich, zainicjowała i współorganizowała Seminarium dla Młodych Tłumaczy. Była to inicjatywa bez precedensu, zrodzona z troski o ciągłość pokoleniową w zawodzie, który potrzebuje cudzego ołówka i oka, którego nie sposób nauczyć się bez żmudnych warsztatowych ćwiczeń. Za to seminarium całe pokolenie tłumaczy literackich pozostaje laureatce niezmiernie wdzięczne.

„Do najświetniejszych dokonań Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej należą przekłady powieści Jane Austen, Williama Thackeraya, George Eliot, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada czy Williama Faulknera. Tłumaczyła literaturę dla dzieci i młodzieży: m.in. powieści 'Lassie, wróć!’ Erica Knighta, 'Biały Kieł’ Jacka Londona czy 'Moja rodzina i inne zwierzęta’ Geralda Durrella. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych tekstów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Anna Przedpełska-Trzeciakowska jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë” – odczytała z laudacji kapituły nagrody jej przewodnicząca, Anna Wasilewska.

Nagrodę w wysokości 30 tysięcy złotych za przekład dzieła otrzymała Teresa Tyszowiecka blasK!, która tłumaczyła m.in. „Hollywood” Charlesa Bukowskiego, „Kur zapiał” Henry’ego Millera czy „Tytańskich graczy” Philipa K. Dicka. Statuetkę przyznano za spolszczenie napisanej po angielsku książki „Afrykańskie korzenie UFO” trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha (wyd. Korporacja Ha!art).

„Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły. Zachwyca warstwa brzmieniowa: instrumentacje głoskowe, rymy i rytmy. W rozbrykanym języku przekładu brzmi wyspiarska muzyka, a slangowa polszczyzna okazuje się nieskończenie plastyczna i ujawnia zaskakujące możliwości i zastosowania. Karaibki i Karaibowie – czy to kiler rodem z komiksu fantasy, czy skromny układacz posadzek – są nam bliscy, mimo odmiennej kultury i całkowicie odmiennych losów. Tekst jest czytelny i zrozumiały nawet dla kogoś, kto nigdy nie zetknął się z karaibskim krajobrazem” – czytamy w uzasadnieniu werdyktu kapituły nagrody.

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznawana jest od 2015 roku w cyklu dwuletnim i ma być wyrazem szacunku dla sztuki translatorskiej i zawodu tłumacza, który zasługuje na odpowiednie uhonorowanie zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym. W tym roku laureatów wybierała kapituła w składzie Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster i Anna Wasilewska.

Ceremonię przyznania Nagród za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego możecie obejrzeć poniżej:

[am]

Tematy: , , , , , , , ,

Kategoria: newsy