Anna Przedpełska-Trzeciakowska z Nagrodą Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości translatorskiej. Znamy też nominowanych za przekład jednego dzieła

2 marca 2021

Tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej Anna Przedpełska-Trzeciakowska została laureatką Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości. Ogłoszono również nominacje do nagrody za przekład jednego dzieła.

W uzasadnieniu przyznania nagrody za całokształt twórczości napisano: „Anna Przedpełska-Trzeciakowska udzieliła głosu wielu pisarkom i pisarzom należącym do klasyki literatury anglojęzycznej. Do jej najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych utworów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Przedpełska-Trzeciakowska jest także autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë”.

Kapituła nagrody w składzie Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster i Anna Wasilewska nominowała też siedem osób w kategorii „przekład jednego dzieła”. Nominacje otrzymali:

1. Wawrzyniec Brzozowski za „W cieniu rozkwitających dziewcząt” Marcela Prousta, przekład z języka francuskiego, Wydawnictwo Officyna.

Wawrzyniec Brzozowski to tłumacz literatury francuskojęzycznej i historyk sztuki. Laureat Nagrody „Literatury na Świecie” za debiut translatorski, nominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności za przekład poezji Jeana Portante’a, dwukrotnie nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii „przekład na język polski”. Tłumaczył dzieła takich twórców jak m.in.: Alfred Jarry, Georges Perec, Marcel Proust, a także pamiętniki króla Stanisława Augusta Poniatowskiego (pisane oryginalnie po francusku).

2. Olga Czernikow za „Corvinę, czyli książkę o krukach” Petra Rákosa, przekład z języka czeskiego, Wydawnictwo Amaltea.

Olga Czernikow to tłumaczka i redaktorka, od 2019 roku redaktor naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty. Przełożyła m.in. książki Jana Balabána („Zapytaj taty”, „Którędy szedł anioł”), Vladimíra Binara („Pianka od Chińczyka”), Terezy Boučkovej („Rok Koguta”), Radki Denemarkovej („Pieniądze od Hitlera”, „Przyczynek do historii radości”, „Kobold” – we współpracy z Agatą Wróbel – i „Wady snu”), Vladimíra Macury („Guwernantka” – we współpracy z Michałem Kunikiem).

3. Leszek Engelking za „Księgę pocałunków” Jaroslava Seiferta, przekład z języka czeskiego, Wydawnictwo Officyna.

Leszek Engelking to filolog, literaturoznawca, poeta, nowelista, tłumacz z języka angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego, krytyk literacki, w latach 1984–1995 redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”, członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (od 1989 roku); laureat Nagrody „Literatury na Świecie” (1989, 2002, 2008, 2018) i nagrody Polskiego PEN Clubu (2010) za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich. Autor tekstów o filmie, teatrze i plastyce. Swoje wiersze, opowiadania, przekłady, eseje, recenzje i artykuły publikował w kilkudziesięciu tytułach w Polsce i zagranicą.

4. Hanna Igalson-Tygielska za „Srogą zimę” Raymonda Queneau, przekład z języka francuskiego, Biuro Literackie.

Hanna Igalson-Tygielska zajmuje się przekładem z języka francuskiego od 1973 roku i ma w swoim dorobku tłumaczenia poezji (takich autorów jak Leconte de Lisle, Alphonse de Lamartine), dzieł filozoficznych (Paula Ricoeura) oraz prozy (noblistów, np. Claude’a Simona i J.M.G. Le Clézio, czy innych wybitnych twórców, jak Jacques Attali, Fernand Braudel, Colette, Georges Simeon, Gérard de Nerval).

5. Maciej Płaza za „Wzgórze przyśnień” Arthura Machena, przekład z języka angielskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy.

Maciej Płaza to prozaik, tłumacz z języka angielskiego, literaturoznawca, doktor nauk humanistycznych. Wyróżniony Literacką Nagrodą Europy Środkowej „Angelus”, Nagrodą Literacką Gdynia, Nagrodą Fundacji im. Kościelskich, Śląskim Wawrzynem Literackim oraz nominacjami do Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza i Nagrody Literackiej Nike. Tłumacz dwudziestu kilku książek, m.in. prac naukowych, beletrystyki współczesnej (Christos Tsiolkas, DeSales Harrison, Edward St Aubyn, Mark Helprin), literatury dziecięcej („O czym szumią wierzby” Kennetha Grahame’a), klasyki literatury niesamowitej („Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści” oraz „Przyszła na Sarnath zagłada. Opowieści niesamowite i fantastyczne” H.P. Lovecrafta, „Frankenstein, czyli Współczesny Prometeusz” Mary Shelley). Za tom opowiadań Lovecrafta „Zgroza w Dunwich…” wyróżniony nagrodą przekładową „Literatury na Świecie” w kategorii „Nowa Twarz”. W lutym ukazała się jego najnowsza powieść, „Golem”.

6. Teresa Tyszowiecka blasK! za „Afrykańskie korzenie UFO” Anthony’ego Josepha, przekład z języka angielskiego, Fundacja Korporacja Ha!art.

Teresa Tyszowiecka blasK! to tłumaczka z języka angielskiego. Przełożyła „Hollywood” Charlesa Bukowskiego, „Kur zapiał” Henry’ego Millera, „Tytańskich graczy” Philipa K. Dicka, „Lewiatana” z trylogii „Illuminatus!” Roberta Shei i Roberta Antona Wilsona, „Byłam Elieen” Ottessy Moshfeg. Związana z alternatywną sceną muzyczną. Autorka projektów „7 Mostów Głównych” i „MostArt”, których efektem było 20 koncertów site specific w oparciu o mosty Warszawy. Autorka filmu „Akustyka”.

7. Ryszard Wojnakowski za „Maskaradę geniuszy” Fritza von Herzmanovsky’ego-Orlando, przekład z języka niemieckiego, Państwowy Instytut Wydawniczy.

Ryszard Wojnakowski to tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Studiował germanistykę i skandynawistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 1983–1993 był redaktorem w Wydawnictwie Literackim, od 1993 jest wolnym strzelcem. Od 2000 wydaje – do dziś 13 tomów – dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej „Śpiewać to być”. Wśród autorów, których tłumaczył, znajdują się: prozaicy Erich Maria Remarque, Heinrich Böll, K. Mann i Bernhard Schlink, poetki Friederike Mayröcker, Ilse Aichinger i Mascha Kaléko oraz eseiści Martin Buber i Gershom Scholem.

Przyznawana przez prezydenta Gdańska Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Przekład inicjuje nowe style, wzbogaca polską literaturę, odkrywa dla niej to, czego ona sama nie zdołała jeszcze odkryć.

Wręczenie nagrody za całokształt twórczości oraz wyłonienie laureata za przekład jednego dzieła będzie miało miejsce 16 kwietnia 2021 roku podczas Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej. W tym roku wydarzenie odbędzie się w formule online. Wszystkie spotkania, łącznie z galą wręczenia Nagrody Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej. Za program Gdańskich Spotkań Literackich odpowiadają tłumaczki literatury Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec.

[am]

Tematy: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy