W dniach 23-25 marca w Gdańsku odbędzie się Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności
Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na poetycki początek wiosny w Gdańsku! W dniach od 23 do 25 marca odbędzie się Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności. W programie, obok spotkań autorskich, znajdą się m.in.: debaty i konfrontacje literackie, krytyczne kwadranse, slam poetycki, wieczór czytania poezji oraz gala wręczenia nagrody.
Europejski Poeta Wolności to wyjątkowy festiwal, który przybliża polskiej publiczności najważniejszych autorów współczesnej poezji. Goście gdańskiego festiwalu poruszyli scenę literacką krajów, w których tworzą. W marcu, dzięki pracy doskonałych tłumaczy literatury, czytelnicy i czytelniczki w Polsce poznają bliżej poezję Armenii, Azerbejdżanu, Bułgarii, Finlandii, Holandii, Islandii, Mołdawii i Wielkiej Brytanii. To właśnie te kraje reprezentują twórcy nominowani do 5. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności.
W programie festiwalu znajdują się także m.in.: debata o zakorzenieniu z udziałem Krzysztofa Czyżewskiego, Ilmy Rakusy i Jarosława Mikołajewskiego, krytyczne kwadranse z Agnieszką Wolny-Hamkało i Leszkiem Szarugą, konfrontacje poetów różnych pokoleń: Marcina Sendeckiego z Piotrem Matywieckim oraz Urszuli Kozioł z Krystyną Dąbrowską, rozmowa o muzyce w poezji z Pablopavo, otwarty slam poetycki z Jakobe Mansztajnem oraz debata o promocji poezji polskiej zagranicą z Michaelm Krugerem i Markiem Kazmierskim.
Podczas Festiwalu będzie miała miejsce premiera ośmiu nominowanych do nagrody tomów. Poniżej przedstawiamy wszystkie nominowane książki wraz z krótkimi komentarzami Tadeusza Dąbrowskiego, dyrektora artystycznego festiwalu. Laureat Nagrody Europejski Poeta Wolności otrzyma 100 000 złotych, jego tłumacz 20 000 złotych. Gala wręczenia nagrody w reżyserii Wiktora Rubina odbędzie się 25 marca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim.
1. Tatev Chakhian (Armenia) „Dowód (nie)osobisty”, tłum. Haik Howannisjan i Paweł Sakowski.
„Poezja Tatev Chakhian jest jak wiatr, który wieje przez stary las. Z nadzwyczajną lekkością dotyka problemów wrośniętych głęboko w historię jednostki i zbiorowości. Zagląda pod podszewkę codziennych zdarzeń i odsłania ich tajemniczą, nieoczywistą naturę”.
2. Selim Babullaoglu (Azerbejdżan) „Nie ma kto pisać do pułkownika”, tłum. Ilaha Karimova i Grażyna Zając.
„Babullaoglu często zwraca się w swoich tekstach do konkretnych osób, kreując atmosferę intymnej przyjacielskiej rozmowy, której mamy okazję się przysłuchiwać. To wiersze bardzo życiowe w sensie dosłownym, dzieciństwo spotyka się w nich z dojrzałością i starością, by wspólnie wyśpiewać pieśń zachwytu nad światem”.
3. Płamen Dojnow (Bułgaria) „Sofia Berlin”, tłum. Hanna Karpińska, Dymitr Dobrew i Dorota Dobrew i Wojciech Gałązka.
„Poezja Dojnowa jest liryczna, niekiedy sentymentalna, z rzadka metafizyczna. Tak jakby sarkazm otwierał mu drogę do doświadczenia niezapośredniczonego, do prawdy prostej jak odbicie nieba w studni”.
4. Erkka Filander (Finlandia) „Biała burza przebudzenia”, tłum. Katarzyna Szal.
„Czytelnik tych wierszy, podobnie jak ich autor, stoi „otwarty na oścież” ze „zmysłami jak falujący na wietrze płaszcz”. Nie ma tu podziału na środek i zewnętrze. Natura zapładnia Filandera i nas w sensie dosłownym. Mistrzostwo metafory, najbardziej nieprzewidywalnego z żywiołów”.
5. Menno Wigman (Holandia) „Na imię mi Legion”, tłum. Barbara Kalla i Adam Wiedemann.
„Język Menno Wigmana oddycha ulicą i biblioteką. Jego utwory – zasycone obserwacją codziennych zdarzeń, niestroniące od przyziemności i dosadności, są jednocześnie nonszalancką rozmową z książkami, które zaszły poecie za skórę”.
6. Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) „Wolność”, tłum. Jacek Godek.
„Tom 'Wolność’ Vilhjálmsdóttir w istocie mówi o zniewoleniu. Jego autorka piętnuje ironią drobnomieszczańskie rytuały, cały ten dobrostan, w który wpędziły nas kapitalizm, popkultura i własne duchowe lenistwo. Życie bohaterów tych wierszy toczy się między kanapą w salonie a grillem w ogrodzie, między banalną pracą i jeszcze banalniejszymi przyjemnostkami”.
7. Dumitru Crudu (Mołdawia) „Fałszywy Dymitr”, tłum. Jakub Kornhauser i Joanna Kornaś-Warwas.
„Projekt poetycki Dumitru Crudu to nowoczesna sielanka, a raczej marzenie o sielance, z nią ? muzą, kochanką, czasem erotyczną zabawką ? w roli głównej. W tej poezji z pozoru nic się nie dzieje, jej bohater przypatruje się karaluchom i motylom, pasie świnie i… pisze o tym wiersze ? ale w tym niedzianiu się głęboko wybrzmiewa samotność i potrzeba bliskości z drugim człowiekiem”.
8. Alice Oswald (Wielka Brytania) „Zapadać w jawę”, tłum. Magda Heydel.
„Poezja Alice Oswald dzieje się w Pomiędzy: o zmroku, o świcie i w prześwicie, na granicy życia i śmierci. Jakiż ruch panuje na tej granicy; muchy z ekscytacją rozmawiają o gnoju, kwiat z sykiem zamyka powieki, a nad głowami zmarłych tupie borsuk”.
Laureatów wybierze jury w składzie: Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk. Nagroda jest przyznawana poecie za najlepszy tom oraz tłumaczowi lub tłumaczom za najlepszy przekład.
TweetKategoria: wydarzenia