Dwaj tłumacze polskiej literatury z Rumunii i Węgier odznaczeni medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”
Dwaj tłumacze z języka polskiego, prof. Constantin Geambaşu z Rumunii i prof. Lajos Pálfalvi z Węgier, zostali uhonorowani brązowymi medalami „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Odznaczenia przyznano podczas uroczystej inauguracji Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej, który rozpoczął się w czwartek w Krakowie.
Obaj tłumacze zostali docenieni za to, że znacząco przyczyniają się do obecności polskiej literatury w swoich krajach.
Urodzony w 1948 roku Constantin Geambaşu to wybitny rumuński tłumacz, slawista i polonista, przez większość życia związany z Zakładem Literatury Polskiej na Uniwersytecie w Bukareszcie. Geambaşu jest laureatem Nagrody Transatlantyk za szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie, a także doktoratem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest także laureatem „Nagrody Polonicum” za wybitne osiągnięcia w szerzeniu języka polskiego i wiedzy o języku i literaturze polskiej. Przedkładał trudną do zliczenia liczbę ważnych dzieł literatury polskiej, wśród których znalazły się m.in. „Solaris” Stanisława Lema, „Kordian” Juliusza Słowackiego, „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego, „Sonety krymskie” Adama Mickiewicza, „Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, a także „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” i „Ziemia Ulro” Czesława Miłosza. Wiele lat poświęcił badaniu twórczości Marii Dąbrowskiej.
Z kolei urodzony w 1959 roku Lajos Pálfalvi jest węgierskim tłumaczem, pedagogiem, a także historykiem i krytykiem literatury, w ciągu swojej kariery związanym m.in. z Uniwersytetem im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie, a także Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie. Dzięki pracy translatorskiej Pálfalviego węgierski czytelnik miał okazję zapoznać się m.in. z tak istotnymi dla polskiej literatury dziełami, jak „Bakakaj” Witolda Gombrowicza, „Madame” Antoniego Libery, „Wampir. Biografia Symboliczna” Marii Janion, „Początek” Andrzeja Szczypiorskiego, „Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk, „Nagrobek z lastryko” Krzysztofa Vargi czy szeregiem książek Czesława Miłosza, takich jak: „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” i „Ziemia Ulro”. Pálfalvi jest także m.in. laureatem nagrody „Za promocję polskiej książki w świecie” przyznawanej przez Fundację Kultury Polskiej oraz wręczanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk.
Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej to wydarzenie organizowane przez Instytut Książki w cyklu czteroletnim. Zgromadzi tym razem 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. Celem kongresu jest wzmacnianie i integracja środowisk tłumaczy polskiej literatury w świecie poprzez umożliwienie im wymiany doświadczeń, zapoznanie się z aktualnymi zjawiskami i trendami w literaturze i języku, budowanie sieci kontaktów w różnych krajach, również z autorami, wydawcami, krytykami i literaturoznawcami z Polski. W trakcie tegorocznego kongresu odbędą się 44 sesje panelowe i warsztaty.
[am]
źródło: Instytut Książki, MKiDN
Kategoria: newsy