Jokha Alharthi laureatką Międzynarodowej Nagrody Bookera 2019

22 maja 2019


Jokha Alharthi została uhonorowana Międzynarodową Nagrodą Bookera. To pierwsza pisarka z Półwyspu Arabskiego, która dostąpiła tego wyróżnienia, i pierwsza kobieta z Omanu, której książkę przetłumaczono na język angielski. Tradycyjnie nagroda trafiła też do rąk autorki przekładu – w tym roku była to Marilyn Booth.

Statuetkę pisarce przyniosła powieść „Celestial Bodies” (z ang. „Ciała niebieskie”). Jest to historia dojrzewania trzech sióstr mieszkających w wiosce al-Awafi w Omanie. Mayja po przeżyciu zawodu miłosnego poślubia Abdallaha, Asma wychodzi za mąż z poczucia obowiązku, z kolei Khawla odrzuca wszystkie oferty zamążpójścia, czekając na ukochanego, który wyemigrował do Kanady. Te trzy kobiety i ich rodziny są świadkami rozwoju Omanu, niegdyś tradycyjnego, niewolniczego społeczeństwa, które po epoce kolonialnej powoli definiuje się na nowo, znajdując się na rozdrożach złożonej teraźniejszości.

„Przeplatające się głosy i osie czasu pięknie służą tempu powieści. Subtelny kunszt wciąga nas w bogato wyobrażony świat wspólnoty – otwierając na stawianie czoła fundamentalnym pytaniom o czas, śmiertelność oraz trudne aspekty naszej wspólnej historii” – powiedziała przewodnicząca kapituły Bettany Hughes. „’Celestial Bodies’ przypomina o siłach, które nas ograniczają i tych, które nas wyzwalają” – dodała jurorka.

Laureatka Jokha Alharthi jest pierwszą pisarką omańską, która została przetłumaczona na język angielski. Oprócz „Celestial Bodies” ma w dorobku również dwie inne powieści, dwa zbiory opowiadań i książkę dla dzieci. Jej twórczość była publikowana w języku angielskim, niemieckim, włoskim, koreańskim i serbskim. W 2010 roku książka „Celestial Bodies” zdobyła Nagrodę dla Najlepszej Omańskiej Powieści.

Na rynku angielskim „Celestial Bodies” ukazało się nakładem niezależnego wydawnictwa Sandstone Press, co nie powinno dziwić, zważywszy na fakt, że to zazwyczaj mniejsze, ambitniejsze oficyny publikują w Wielkiej Brytanii przekłady dzieł twórców z innych krajów. Nagrodzona powieść została przetłumaczona przez Marilyn Booth, amerykańską uczoną i tłumaczkę, która przełożyła już wiele powieści z języka arabskiego.

Międzynarodowa Nagroda Bookera (The Man Booker International Prize) przyznawana jest od 2005 roku. Początkowo otrzymywali ją co dwa lata pisarze, którzy wnieśli szczególny wkład do światowej beletrystyki, a od 2016 roku wręcza się ją za konkretną powieść tłumaczoną na angielski. Nagroda ma wartość pieniężną, która wynosi 50 tysięcy funtów i zostanie podzielona równo po połowie między autorkę i tłumaczkę. Zwycięstwo omańskiej pisarki oznacza jednocześnie, że Oldze Tokarczuk nie udało się zdobyć Międzynarodowego Bookera drugi rok z rzędu. Przypomnijmy, że polska pisarka otrzymała nagrodę w zeszłym roku za sprawą angielskiego przekładu „Biegunów”, a w tym roku ponownie została nominowana za powieść „Prowadź swój pług przez kości umarłych”.

Na zdjęciu poniżej – od lewej: Bettany Hughes (przewodnicząca kapituły), pisarka Jokha Alharthi, tłumaczka Marilyn Booth i Luke Ellis (prezes Man Group, sponsor nagrody).

[am]
fot. Man Booker International Prize

Tematy: , , , ,

Kategoria: newsy