?Król kier na wylocie? i ?Dzienniki kołymskie? docenione przez angielski PEN Club

17 maja 2013

angielski PEN Club nagradza tlumaczy
Angielski PEN Club ogłosił coroczne nagrody dla niezależnych wydawców za wybitne dzieła w tłumaczeniu (pięć tytułów) i przyznał granty na tłumaczenie kolejnych pozycji, które z uwagi na swoje walory winny być dostępne dla anglojęzycznych czytelników na całym świecie (szesnaście tytułów). W tej pierwszej kategorii wyróżniono powieść Hanny Krall „Król kier na wylocie”, w drugiej zaś ? „Dzienniki kołymskie” Jacka Hugo-Badera.

„Ogłoszona lista tytułów nie tylko podkreśla ważną rolę brytyjskich niezależnych wydawnictw, które inwestują w literacką różnorodność, ale także opiewa wyjątkowe bogactwo autorskiej wyobraźni i kreatywności” ? powiedziała Ros Schwartz, przewodnicząca komisji zajmującej się tłumaczonymi książkami w angielskim PEN Clubie.

„Król kier na wylocie” wyróżniono nagrodą PEN Promotes (dawniej znanej jako Writers in Translation). Każdego roku komisja specjalistów wybiera kilka książek, które już zostały przetłumaczone na język angielski z szerokiej gamy języków obcych i dotuje ich dalszą promocję na brytyjskim rynku. Nagrodę finansuje Bloomberg.

„Dzienniki kołymskie” wyróżniono z kolei grantem PEN Translates, w ramach którego Arts Council England pokrywa koszty tłumaczenia wybranych dzieł, które wyróżniają się jakością, siłą wydawniczego projektu oraz stanowią wkład w literacką różnorodność. Tytuły wybierane są z długiej listy dzieł ocenionych i zrecenzowanych przez ekspertów pod przewodnictwem pełnomocniczki angielskiego PEN Clubu i zawodowej tłumaczki Ros Schwartz.

Powieść Hanny Krall ukazała się w Wielkiej Brytanii w sierpniu 2013 roku nakładem Peirene. Tłumaczem książki był Philip Boehm. Reportaż Hugo-Badera przetłumaczy Antonia Lloyd-Jones, a ukaże się na rynku anglojęzycznym dzięki oficynie Portobello Books.

Tematy: , , , , , , ,

Kategoria: newsy