Wielogłos serca Europy. Rusza kolejna odsłona cyklu spotkań o przekładzie w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu

Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu kontynuuje cykl spotkań „Tłumacz w muzeum”, który przybliża profesję tłumaczy literatury. Tematem przewodnim tegorocznej edycji są „Laury i ordery”, a pierwsze wydarzenie odbędzie się już w sobotę, 21 marca.
Cykl „Tłumacz w muzeum” organizowany jest od kilku lat w Muzeum Pana Tadeusza. Bohaterami spotkań są tłumacze – przez niektórych nazywani „drugimi autorami”, przez innych zaś uważani za niewidzialnych, przezroczystych, pracujących nie dla siebie, a wyłącznie dla autora oryginalnego tekstu. Rozmowy z twórcami przekładów są okazją do poznania ich pracy, trudnej, a często niedocenianej i ignorowanej. Wydarzenia odbywają się raz w miesiącu, aż do listopada, na dziedzińcu muzeum, a co roku towarzyszy im inny motyw przewodni. W 2025 roku cykl poświęcony był tłumaczom „książek zbójeckich”. Tym razem zaś rozmowy będą przebiegać pod hasłem „Laury i ordery”.
„Przedstawimy odbiorcom nominowanych i laureatów (niekoniecznie tych najbardziej znanych) nagród za przekład, które w ostatnich latach stały się równie ważne co nagrody autorskie – planujemy rozmawiać o karierze, wpływie wyróżnienia na codzienną pracę oraz specyfice działania w konkretnym języku” – zapowiada Muzeum Pana Tadeusza.
Pierwsze tegoroczne spotkanie odbędzie się w sobotę, 21 marca. Do rozmowy zaproszono Małgorzatę Gralińską, germanistkę i tłumaczkę literatury niemieckojęzycznej, autorkę przekładów takich twórców, jak Gregor von Rezzori, Ota Filip, Marlen Haushofer, Verena Kessler czy Walter Kempowski. Gralińska była nominowana do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład powieści „Ostatnia podróż Winterberga” Jaroslava Rudiša oraz laureatką tejże nagrody za przekład powieści „Skąd” Sašy Stanišicia.
Na czym polega fenomen uniwersalności i wyjątkowości dzieł autorów i autorek środkowoeuropejskich? Jak tłumaczy się utwory powstałe w tym niezwykłym tyglu kultur? Co cechuje literaturę tworzoną przez osoby, dla których język, w którym piszą, nie jest językiem ojczystym? Czy otrzymanie ważnego wyróżnienia w jakiś sposób profiluje pracę i drogę tłumacza, nobilitując i motywując, a może oznacza raczej swoistą presję podczas pracy nad kolejnymi przekładami? Gralińska odpowie na te i inne pytania dotyczące warsztatu pracy translatorskiej.
Rozmowę poprowadzi Małgorzata Słabicka-Turpeinen, również germanistka i tłumaczka literatury niemieckojęzycznej. Spotkanie będzie transmitowane na profilach Muzeum Pana Tadeusza na Facebooku i platformie YouTube. Organizatorzy zapewniają też tłumaczenie na język migowy.

Cykl „Tłumacz w Muzeum” organizowany jest pod patronatem Booklips.pl.
[edm]
TweetKategoria: wydarzenia
















