Rozmowy o roli przekładu. W Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo
W czwartek, 8 maja, w Domu Literatury w Łodzi rozpoczyna się druga edycja festiwalu translatorskiego Za Słowo. Wydarzenie poświęcone sztuce przekładu literackiego potrwa do niedzieli, 11 maja.
Festiwal translatorski ma upowszechniać wiedzę o roli przekładu we współczesnej literaturze. Gościniami specjalnymi tegorocznej edycji łódzkiego święta słowa, języka i literackich światów przenoszonych z jednego języka na drugi będą Nora Gomringer, ceniona niemieckojęzyczna poetka, która wystąpi w duecie z tłumaczem Tomaszem Ososińskim, oraz Marit Kapla, szwedzka pisarka i reporterka, autorka nagradzanego tomu „Osebol”, której towarzyszyć będzie tłumaczka Justyna Czechowska.
Ważnym punktem programu będzie wykład Magdaleny Pytlak, pierwszej laureatki Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim, poświęcony twórczości Georgiego Gospodinowa – jednego z najważniejszych współczesnych pisarzy bułgarskich, którego nowa powieść, „Ogrodnik i śmierć”, ukaże się 21 maja nakładem Wydawnictwa Literackiego.
W ramach festiwalu odbędzie się także panel dyskusyjny o odkrywanych na nowo prozaiczkach, w którym wezmą udział Jacek Dehnel i Magdalena Heydel, a także warsztaty z tłumaczenia komiksu włoskiego mistrza Sergio Toppiego, interaktywny wykład o sztucznej inteligencji w pracy tłumacza literatury oraz panel dyskusyjny o tłumaczeniu literatury queer kierowanej do czytelników i czytelniczek Young Adults.
Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny. Na warsztaty obowiązują zapisy. Szczegółowy program festiwalu znajdziecie poniżej.
8 maja | czwartek
18:00, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Poezja | Bitwa na głosy – poetka i tłumacz | Spotkanie z Norą Gomringer i Ryszardem Wojnakowskim
Prowadzenie: Tomasz Ososiński, Kalina Kupczyńska.
9 maja | piątek
17:30, Mediateko MeMo, ul. Moniuszki 5
Za Słowo | Teoria | Tłumaczenie jako akt empatyczny. Magdalena Pytlak o tłumaczeniach Georgiego Gospodinowa
Wykład mistrzowski pierwszej laureatki Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim, Magdaleny Pytlak.
19:00, Mediateko MeMo, ul. Moniuszki 4
Za Słowo | Prezentacje | Tłumaczenie słowiańszczyzny
10 maja | sobota
14:00, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Praktyka | Przetłumaczyć komiks
Warsztaty poświęcone będą tłumaczeniu z języka angielskiego obszernych fragmentów jednego z opowiadań mistrza komiksu włoskiego, Sergia Toppiego. Prowadzenie: Marta Duda-Gryc.
16:00, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Przyszłość | AI a twórczość. Czy przekład literacki jeszcze potrzebuje człowieka?
Interaktywny wykład, angażujący słuchaczy do testowania narzędzi, podczas którego prowadzący wraz z uczestnikami przyjrzą się roli sztucznej inteligencji w przekładzie literackim. Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska i Łukasz Witczak.
18:00, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Różnorodność | O przekładzie literatury YA z „Tęczowej Serii”
Panel dyskusyjny z udziałem Joanny Bernat i Aleksandry Brożek-Sali. Prowadzenie: Anna Bartłomiejczyk.
11 maja | niedziela
14:00, Biblioteka Tuvim, ul. Juliana Tuwima 46
Za Słowo | Pozaludzkie | Literacki spacer ze Stanisławem Łubieńskim, autorem „Drugiego życia czarnego kota”
Literacki spacer po mieście, który poprowadzi Stanisław Łubieński. Autor książki „Drugie życie czarnego kota” opowie o „pozaludzkim tłumaczeniu” miasta, w którym to nie tylko ludzie są narratorami. Prowadzenie: Natalia Królikowska i Dorota Sztyler.
16:30, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Mocne klasyczki | Jacek Dehnel i Magdalena Heydel o Muriel Spark, Helen Weinzweig, Katherine Mansfield i Virginii Woolf
W centrum spotkania znajdą się przekłady autorek, które wymykają się prostym definicjom: są błyskotliwe, niepokorne, stylowe – i zasługują na uważne (i uważnie przetłumaczone) czytanie. Prowadzenie: Izabella Adamczewska-Baranowska.
18:00, Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17
Za Słowo | Pamięci miejsca i języka | Spotkanie z Marit Kaplą z udziałem tłumaczki, Justyny Czechowskiej
Wyjątkowe spotkanie z Marit Kaplą, autorką przejmującego poematu „Osebol”, oraz Justyną Czechowską, tłumaczką dzieła na język polski. Prowadzenie: Karol Poręba.
[edm]
TweetKategoria: wydarzenia