Papamobil i inne makaronizmy. Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza w sobotę na rozmowę o tłumaczeniu literatury włoskiej
W sobotę, 14 czerwca, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się czwarte spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem posłuchany o przekładzie literatury włoskiej.
Gościem spotkania będzie Tomasz Kwiecień, tłumacz z języka włoskiego i nauczyciel młodych piłkarzy. Zajmuje się przekładem zarówno literatury pięknej, jak i powieści obyczajowych, książek dla dzieci i młodzieży, kryminałów, eseistyki i reportaży. Jest laureatem Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za „Sycylijskie lwy” Stefanii Auci, Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO za „Ucieczkę Anny” Mattii Correntego oraz finalistą Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za „Diabły z Bassa Modenese. Najmroczniejsze śledztwo współczesnych Włoch” Pabla Trincii. Trzy powyższe tytuły to tylko niewielki ułamek translatorskiego dorobku Tomasza Kwietnia, w którym znajdują się również dzieła Umberta Eco, Goliardy Sapienzy czy Claudii Durastan.
Gość spotkania opowie między innymi o późnych początkach bogatej kariery translatorskiej, swoich marzeniach i preferencjach literackich, a także o tym, czy doświadczenie w tłumaczeniu dzieł Umberta Eco przydaje się w tłumaczeniu mniej renomowanej literatury. Spróbujemy też znaleźć odpowiedź na pytanie, czy język włoski można faktycznie zaliczyć do języków małych? Rozmowę poprowadzi Tomasz Grabiński, bibliotekarz oraz tłumacz literatury czeskiej i słowackiej. Spotkanie będzie transmitowane na żywo i tłumaczone na Polski Język Migowy.
Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu od siedmiu lat organizuje cykl wydarzeń pod nazwą „Tłumacz w muzeum”. Tematyka spotkań koncentruje się nie tylko na tekście tłumaczonym, ale też na samym procesie przekładu i związanej z nim profesji. Tegoroczna edycja poświęcona jest tłumaczom lektur codziennych, kultury popularnej i tym, którzy kształtowali naszą czytelniczą osobowość. Innymi słowami – organizatorzy zaprosili do rozmów osoby tłumaczące „książki zbójeckie”.
Spotkania odbywają się raz w miesiącu, aż do listopada, na dziedzińcu muzeum. 23 marca Jerzy Koch opowiadał o początkach swojej kariery translatorskiej, pracy nad powieściami Lucasa Rijnevelda i nowym przekładem noblowskiej sagi Thomasa Manna „Buddenbrookowie” oraz tłumaczonej z języka afrikaans powieści farmerskiej „Siedem dni u Silbersteinów” Etienne’a Leroux. 26 kwietnia Inga Sawicka wyjaśniła, czym tłumaczenie powieści kryminalnych różni się od przekładu reportaży lub książek dla dzieci. Natomiast 24 maja Ryszard Chojnowski wyjaśniał, jak ma się przekład gry do przekładu literackiego.
[am]
TweetKategoria: wydarzenia