banner ad

Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejną rozmowę o przekładzie

22 maja 2025

W sobotę, 24 maja, w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie”. Tym razem dowiemy się, jak ma się przekład gry do przekładu literackiego.

Muzeum Pana Tadeusza od 2018 roku organizuje cykl wydarzeń pod nazwą „Tłumacz w muzeum”. Tematyka spotkań koncentruje się nie tylko na tekście tłumaczonym czy na jego skuteczności (lub jej braku), ale też na samym procesie przekładu i związanej z nim profesji. Tegoroczna odsłona poświęcona jest tłumaczom lektur codziennych, kultury popularnej i tym, którzy kształtowali naszą czytelniczą osobowość. Innymi słowami – organizatorzy zaprosili do rozmów osoby tłumaczące „książki zbójeckie”.

Spotkania odbywają się raz w miesiącu, aż do listopada, na dziedzińcu Muzeum Pana Tadeusza. 23 marca Jerzy Koch opowiadał m.in. o początkach swojej kariery translatorskiej, pracy nad powieściami Lucasa Rijnevelda i nowym przekładem noblowskiej sagi Thomasa Manna „Buddenbrookowie” oraz tłumaczonej z języka afrikaans powieści farmerskiej „Siedem dni u Silbersteinów” Etienne’a Leroux. 26 kwietnia Inga Sawicka wyjaśniła, czym tłumaczenie powieści kryminalnych różni się od przekładu reportaży lub książek dla dzieci. Teraz czas na majowe spotkanie.

W sobotę, 24 maja, gościem cyklu „Tłumacz w muzeum” będzie Ryszard Chojnowski, legenda polskich tłumaczeń gier, producent, twórca kanału YouTube „Rysław”, na którym publikuje między innymi serię filmów „Gry Słów” (dawniej „Angielski dla graczy”). Ma on na swoim koncie blisko czterysta lokalizacji gier, obejmujących różnorodne gatunki – od strategii i RPG po gry akcji i planszowe. Wśród jego najbardziej rozpoznawalnych przekładów znajdują się między innymi „Heroes of Might and Magic I-IV”, „Hearthstone”, „Bard’s Tale”, wszystkie gry z serii „Diablo”, „Baldur’s Gate II” czy „Planescape: Torment”. Był również współtwórcą pierwszej części gry „Wiedźmin”.

Jak ma się przekład gry do przekładu literackiego? Na czym przekład gier polega? Czy za sprawą tłumaczeń audiowizualnych można na trwałe wejść do polszczyzny? Jak wygląda sytuacja tłumacza audiowizualnego i czym różni się od sytuacji tłumaczy literackich? Czy gry są formą literatury? Między innymi o to zapyta swojego gościa Krzysztof Cieślik, tłumacz, krytyk literacki i wydawca. Ryszard Chojnowski przedstawi ogólne spojrzenie na własną drogę zawodową oraz ewolucję lokalizacji gier w Polsce.

Wydarzenie odbędzie się 24 maja o godz. 17:00 na dziedzińcu Kamienicy pod Złotym Słońcem we Wrocławiu. Wstęp jest bezpłatny. Wszystkie spotkania są transmitowane i możliwe do ponownego odtworzenia oraz tłumaczone na język migowy.

Poniżej możecie obejrzeć w całości rozmowę z Jerzym Kochem:

Polecamy również zapis spotkania z Ingą Sawicką:

Cykl „Tłumacz w muzeum” organizowany jest pod patronatem Booklips.pl.

[am]

Tematy: , , , , ,

Kategoria: wydarzenia