Edycja dramatyczna gdańskiego festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. Poznaliśmy program wydarzenia
Wykładem Anny Augustynowicz, reżyserki teatralnej i wieloletniej dyrektorki Teatru Współczesnego w Szczecinie, oraz spotkaniem z dramatopisarką Małgorzatą Sikorską-Miszczuk i tłumaczami jej twórczości otwarta zostanie edycja dramatyczna Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Festiwal odbędzie się w dniach od 20 do 22 kwietnia.
Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku Spotkania po raz szósty postawią przekład literacki w centrum uwagi. Program tegorocznego festiwalu bada miejsca przecinania się literatury, teatru i przekładu. Zaproszeni goście porozmawiają m.in. o specyfice tłumaczeń dla teatru, relacjach między reżyserem, dramaturgiem i tłumaczem, współczesnym polskim dramacie oraz przekładzie sztuk teatralnych na język migowy.
Pierwszego dnia Spotkań o przyjemnościach i wyzwaniach tłumaczenia dramatów Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk opowiedzą Andreas Volk (tłumacz na język niemiecki), Kinga Joucaviel (język francuski) i Roman Sikora (język czeski). Publiczność wysłucha również wykładu reżyserki teatralnej Anny Augustynowicz, pierwszej w czterdziestoletniej historii konkursu kobiety uhonorowanej prestiżową Nagrodą im. Konrada Swinarskiego (w 2017 roku) przyznawaną przez redakcję miesięcznika „Teatr”. Augustynowicz jest również laureatką Paszportu „Polityki” (1997), który otrzymała za „przedstawienia odważne, mądre, dotykające bolesnych miejsc naszej epoki oraz za kształt artystyczny szczecińskiego Teatru Współczesnego”.
Podczas „Odnalezionego w tłumaczeniu” odbędzie się premierowe odczytanie performatywne nowego przekładu sztuki „irlandzkiego Czechowa”, Briana Friela (1929-2015), zatytułowanej „Translations” (z ang. „Tłumaczenia”). Wprawdzie sam autor twierdził, że jest to „sztuka o języku i tylko o języku”, ale uważny odbiorca odnajdzie w niej szeroki zakres zagadnień: od kwestii języka i komunikacji po historię Irlandii i imperializm kulturowy. Przekładu podjął się zespół pod kierownictwem dr hab. Magdy Heydel: Paulina Kwaśniewska-Urban, Dominika Kardaś, Alicja Halik, Emilia Kurowska, Joanna Sobesto i Barbara Bruks. Za reżyserię odpowiada Zdenka Pszczołowska.
Jeden z paneli poświęcony będzie europejskiej obecności i percepcji dramatu ukraińskiego. W rozmowie udział wezmą Anastasia Haishenets z Instytutu Ukraińskiego, Anna Korzeniowska-Bihun – tłumaczka z języka ukraińskiego, Lidia Nagel z forum tłumaczy tekstów dramatycznych Drama Panorama i Stefan Ingvarsson – tłumacz z języka polskiego na szwedzki. Organizatorzy nie zawiodą też oczekiwań wiernych fanów sparingu tłumaczy. W tej formule zmierzą się Monika Muskała i Agnieszka Kowaluk, tłumacząc fragment tekstu Elfriede Jelinek. Dyskusję nad przekładem tekstu noblistki poprowadzi Iwona Nowacka.
Spotkaniom tradycyjnie towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: „za całokształt twórczości” oraz „za przekład jednego dzieła”. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tysięcy złotych w kategorii „za całokształt twórczości” oraz 30 tysięcy złotych w kategorii „za przekład jednego dzieła”. Do tegorocznej edycji konkursu wpłynęło 120 zgłoszeń. W czwartek 9 marca poznamy finalistów, których wybierze kapituła obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca).
[am]
TweetKategoria: wydarzenia