3. edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” już w kwietniu
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapowiada 3. edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, jedynego w Polsce festiwalu literackiego poświęconego w całości sztuce translacji. Podczas wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych, i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Gośćmi festiwalu, który odbędzie się w dniach od 6 do 8 kwietnia w Gdańsku, są m.in. Alberto Manguel, Wiesław Myśliwski, Małgorzata Łukasiewicz, Bill Johnston, Tuesday Bhambry, Stefan Ingvarsson, Piotr Blumczyński, Margot Calier, Karol Lesman czy Żanna Słoniowska. Razem z nimi i innymi wybitnymi pisarzami, tłumaczami i krytykami przekładu, zastanowimy się nad obiegiem dzieł literatur pozacentralnych, zarówno w kontekście wielkich sukcesów, jakie bywają ich udziałem, jak i klęsk, które czasem ponoszą. Porozmawiamy o wartości i znaczeniu kultywowania językowej różnorodności, o sposobach na jej podtrzymywanie, problemach tłumaczenia i popularyzowania literatury pozacentralnej, wielojęzyczności i wielokulturowości. Częścią programu Spotkań są też warsztaty krytyki przekładu dla blogerów literackich, warsztaty przekładu z języka francuskiego z Jackiem Giszczakiem (rekrutacja trwa do 3.02, więcej na stronie festiwalu) oraz spotkania z poetami Versopolis – europejskiej platformy sieciującej młodych twórców.
„Wielka literatura małych języków istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. To im oraz przekładanym przez nich pisarzom oddamy głos podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury 'Odnalezione w tłumaczeniu’, które odbędą się od 6 do 8 kwietnia” ? zapowiada Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej. Twórczyniami programu Spotkań są wybitne tłumaczki i jednocześnie osoby działające aktywnie na rzecz promocji przekładu: Magda Heydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska.
Festiwal poprzedza program edukacyjny. Od jesieni ubiegłego roku w Gdańsku trwają spotkania z książką w przekładzie dla najmłodszych, a w Krakowie otwarty cykl wykładów mistrzowskich Małgorzaty Łukasiewicz. Ostatniego wykładu z serii posłuchamy podczas „Odnalezionego w tłumaczeniu”. Całość ukaże się w druku nakładem Instytutu Kultury Miejskiej i wydawnictwa Karakter pod tytułem „Pięć razy o przekładzie”.
Drugą publikacją, która towarzyszy tegorocznym Spotkaniom jest wywiad Grzegorza Jankowicza z gościem „Odnalezionego w tłumaczeniu” Alberto Manguelem, kanadyjskim pisarzem argentyńskiego pochodzenia, lektorem samego Jorge Luisa Borgesa, autorem bestsellerowej „Mojej historii czytania” (tłumaczenie polskie Hanna Jankowska). Podczas festiwalu otwarta także zostanie wystawa zdjęć Renaty Dąbrowskiej, która sfotografowała tłumaczy przy pracy.
Ze Spotkaniami związana jest Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która stanowi wyraz uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej. Po raz pierwszy nagroda za całokształt twórczości została przyznana podczas drugiej edycji festiwalu (2015) i trafiła do Maryny Ochab, tłumaczki z języka francuskiego. W kwietniu, podczas Spotkań, przyznana zostanie nagroda za całokształt twórczości (50 000 złotych) oraz za przekład jednego dzieła (30 000 zł). Nazwiska nominowanych zostaną ogłoszone w marcu. Jury nagrody obraduje w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda.
Szczegółowych informacji na temat wydarzenia szukajcie na oficjalnej stronie: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl. Festiwal odbywa się pod patronatem Booklips.pl.
fot. z fesitwalu: Bogna Kociumbas
TweetKategoria: wydarzenia