Ogłoszono długą listę nominowanych do Nagrody Angelusa 2020
Znana jest długa lista książek nominowanych do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus 2020. Jury spośród 131 zakwalifikowanych tytułów wybrało 14. Na zwycięzcę czeka nagroda w wysokości 150 tysięcy złotych.
Nowy konkurs na opowiadanie i przekład. Pula nagród wynosi pięć tysięcy złotych
Towarzystwo Aktywnej Komunikacji, które organizuje Międzynarodowy Festiwal Opowiadania, jak co roku ogłosiło konkursy na najlepsze opowiadanie oraz najlepszy przekład. Pula nagród w obydwu konkursach wynosi 5 tysięcy złotych brutto.
Katarzyna Kobylarczyk otrzymała Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki
Opublikowana przez Wydawnictwo Czarne książka „Strup. Hiszpania rozdrapuje rany” Katarzyny Kobylarczyk została uznana za najlepszy reportaż 2019 roku. Decyzję jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego poznaliśmy wczoraj wieczorem w materiale wideo opublikowanym na stronie i Facebooku „Gazety Wyborczej”.
Nagroda im. Wisławy Szymborskiej nie zostanie w tym roku przyznana. Pieniądze przekazano na zapomogi dla pisarzy
Zarząd Fundacji Wisławy Szymborskiej poinformował, że ze względu na trudną sytuację, spowodowaną wybuchem epidemii koronawirusa, podjął decyzję o zawieszeniu w tym roku konkursu o Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej. Pieniądze przeznaczone dla laureata bądź laureatki przekazano na fundusz zapomogowy dla pisarzy i tłumaczy.
Wrocławscy pisarze, poeci, autorzy komiksów i tłumacze mogą skorzystać z nowego programu wsparcia na czas pandemii
1 maja startuje pierwszy nabór dla pisarzy i pisarek oraz tłumaczy i tłumaczek w ramach Wrocławskiego Programu Wydawniczego. Uruchamiana przez Strefę Kultury Wrocław i Wrocławski Dom Literatury nowa ścieżka programu ma być ? w niezwykle trudnym czasie pandemii ? wsparciem dla wrocławskich autorów i autorek.
Dwie Siostry z nagrodą Lew Hieronima 2020 dla wydawcy przyjaznego tłumaczom
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz piąty przyznało nagrodę Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Po podliczeniu wszystkich głosów okazało się, że autorzy przekładów postanowili uhonorować w tym roku warszawską oficynę Dwie Siostry.
Ogłoszono finalistów 11. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki
Dwie autorki z Polski, ukraiński pisarz, szwedzki dziennikarz i reporter z Salwadoru znaleźli się w gronie finalistów 11. edycji Nagrody im. Kapuścińskiego za reportaż literacki 2019 roku. Tytuły książek, które trafiły na krótką listę, ogłoszono dzisiaj.
Zmarł Jędrzej Polak, wybitny tłumacz literatury angielskiej
Wydawnictwo Poznańskie poinformowało w mediach społecznościowych, że 9 kwietnia zmarł Jędrzej Polak ? wybitny tłumacz, autor przekładów kilkudziesięciu książek z języka angielskiego.
Houellebecq, Haratischvili i Vila-Matas na długiej liście nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2020
Jury Międzynarodowej Nagrody Bookera ogłosiło 13 tytułów na tzw. długiej liście nominowanych do tego prestiżowego wyróżnienia, przyznawanego twórcom z całego świata, których książki zostały przetłumaczone na język angielski.
Pisarz i tłumacz Grzegorz Łatuszyński pierwszym od 30 lat Polakiem odznaczonym przez prezydenta Serbii Złotym Medalem za Zasługi
W czwartek 9 stycznia w Warszawie ambasador Republiki Serbii Nikola Zurovac udekorował Złotym Medalem za Zasługi slawistę, pisarza, poetę i tłumacza Grzegorza Łatuszyńskiego. To pierwsze od 30 lat wyróżnienie dla Polaka przyznane przez prezydenta Serbii.
Wrocław wprowadza rewolucyjne zmiany w regulaminach nagród literackich Angelus i Silesius
Nowy rok przynosi rewolucyjne zmiany w regulaminach dwóch najważniejszych wrocławskich nagród literackich: Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius.
Można już zgłaszać książki do Nagrody Literackiej Gdynia 2020
Prezydent Gdyni Wojciech Szczurek ogłosił XV edycję ogólnopolskiego konkursu Nagroda Literacka Gdynia dla najlepszych książek ubiegłego roku w czterech kategoriach: proza, poezja, eseistyka, przekład na język polski. Można już przesyłać zgłoszenia.
Thriller „Kod Dedala” w kinach. Tłumacze literatury w centrum intrygi filmu
W piątek 20 grudnia na ekrany polskich kin wszedł film „Kod Dedala”. W centrum intrygi tego wciągającego thrillera z zaskakującym finałem jest praca tłumaczy literatury. Fabuła została zainspirowana kulisami wydania powieści „Inferno” Dana Browna. Tłumacze zostali wówczas zamknięci w odosobnionym miejscu, dzięki temu udało się uniknąć piractwa, a książka zarobiła 250 milionów dolarów.
Tydzień z Literacką Nagrodą Europy Środkowej Angelus 2019
Już w najbliższą sobotę 19 października poznamy tegorocznych laureatów bądź laureatki Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. 14. edycja Angelusa ma wyjątkowo międzynarodowy charakter. O nagrodę walczy siedem książek, których twórcami są pisarki i pisarze z Austrii, Bułgarii, Czech, Ukrainy, Niemiec i Rosji. Aż do piątku 18 października trwa jeszcze głosowanie internautów, którzy przyznają Nagrodę Czytelników […]
Olga Tokarczuk skomentowała przyznanie jej Nagrody Nobla. Sprzedaż książek pisarki wzrosła o tysiące procent
Olga Tokarczuk skomentowała przyznanie jej nagrody przez Akademię Szwedzką. Tymczasem czytelnicy już zareagowali na wieść o Noblu dla pisarki, ruszając do księgarń.
„Kod Dedala” – powstał film inspirowany kulisami tłumaczenia powieści „Inferno” Dana Browna. Premiera w grudniu
Pamiętacie historię związaną z wydaniem powieści „Inferno” Dana Browna, gdy wydawcy zamknęli tłumaczy książki w odosobnionym miejscu, żeby uniknąć wycieku tekstu przed premierą? Z inspiracji tymi wydarzeniami francuski reżyser Régis Roinsard nakręcił film fabularny. „Kod Dedala” to trzymające w napięciu kino z zaskakującym finałem. Zobaczcie pierwsze zdjęcia z produkcji.
Zmarł Andrzej Polkowski, tłumacz „Opowieści z Narnii” i „Harry’ego Pottera”
W czwartek 5 września, dokładnie w swoje 80. urodziny, zmarł Andrzej Polkowski, ceniony tłumacz, autor przekładu m.in. „Opowieści z Narnii” i „Harry’ego Pottera”. Pogrzeb odbędzie się w środę na Cmentarzu Wawrzyszewskim w Warszawie.
Filip Łobodziński wygrał proces z internautką, która oczerniała jego pracę tłumacza. Poszło o „Duszny kraj” Boba Dylana
Filip Łobodziński, znany dziennikarz i prezenter, prowadzący program Xięgarnia, muzyk, ale też tłumacz literatury, wygrał proces z internautką, która oczerniała jego pracę translatorską, podając fałszywe informacje. „Okazuje się zatem, że nick typu plim-plim nie chroni szkalującego przed zdemaskowaniem. Okazuje się, że można doprowadzić do postępowania sądowego w tej sprawie” ? skomentował wyrok na swoim profilu […]