W.A.B. zapowiada wydanie nagrodzonego Międzynarodowym Bookerem zbioru opowiadań „Heart Lamp” Banu Mushtaq. Co z tłumaczeniem książki?
Wyróżniony tegoroczną Międzynarodową Nagrodą Bookera zbiór opowiadań „Heart Lamp” autorstwa Banu Mushtaq ukaże się w Polsce nakładem Wydawnictwa W.A.B. Jak poinformowała oficyna, książka zostanie przetłumaczona z angielskiego, ponieważ w naszym kraju nie ma tłumaczy języka kannada, w którym oryginalnie powstał tekst.
Banu Mushtaq to pochodząca z Indii autorka, prawniczka i aktywistka, która kilka dni temu otrzymała Międzynarodową Nagrodę Bookera za zbiór opowiadań „Heart Lamp”. Zawarte w książce utwory powstawały w latach 1990-2023. Mushtaq opisuje życie kobiet w południowych Indiach, które każdego dnia mierzą się z tamtejszym systemem patriarchalnym. Historie te zostały zainspirowane przez doświadczenia kobiet, które szukały u niej pomocy.
„Jestem niezwykle szczęśliwa i zaszczycona, że to właśnie Wydawnictwo W.A.B. wyda w Polsce zbiór opowiadań 'Heart Lamp’ autorstwa Banu Mushtaq. To niezwykle ważna i wyjątkowa pod wieloma względami książka – tematycznie i językowo. To książka zaangażowana – poruszając tematykę codziennego życia kobiet i dziewczyn w muzułmańskich społecznościach w południowych Indiach, Mushtaq staje w obronie ich praw i protestuje przeciwko każdej z form opresji” – mówi Elżbieta Kalinowska, redaktorka inicjująca w Wydawnictwie W.A.B.
„Cytując słowa Fiammetta Rocco, szefa Międzynarodowej Nagrody Bookera, 'książka ta mówi o naszych czasach i o tym, w jaki sposób wiele osób jest uciszanych’. Wspaniale jest ponownie wydać książkę nagrodzoną Bookerem. Tym razem będzie to nie tylko przyjemność, ale i wielkie wyzwanie. Ta książka otworzy przed czytelnikiem zupełnie nowe światy oraz kulturę, która w Polsce pozostaje nieodkryta” – dodaje Kalinowska.

Okładka angielskiego wydania „Heart Lamp”.
„Heart Lamp” to pierwszy zbiór opowiadań wyróżniony Międzynarodowym Bookerem, ale też pierwsza książka napisana w języku kannada, która otrzymała to wyróżnienie. Językiem kannada posługuje się na Półwyspie Indyjskim około 65 milionów ludzi. Nikt jednak nie przekłada tego języka na polski. Dlatego już w momencie ogłoszenia decyzji kapituły nagrody pojawiły się głosy, że przetłumaczenie książki może stanowić duży problem.
Wydawnictwo W.A.B. wyjaśniło, że z tego powodu zdecydowało się – za zgodą autorki – na wydanie przekładu z języka angielskiego. „Niestety, nie ma tłumaczy na polski z języka kannada. Żadnych. Od specjalistów usłyszeliśmy, że w kannada trzeba się urodzić, nie da się go nauczyć. Tłumaczenie będzie z angielskiego, bo z innego – na obecny stan – być nie może. Uznaliśmy, że lepiej przybliżyć tę książkę polskim czytelniczkom i czytelnikom w wersji mniej doskonałej niż nie przybliżyć jej w ogóle. Autorka zdaje sobie sprawę, że tłumaczenie nie zawsze będzie możliwe z kannada i zgodziła się na przekład z angielskiego w momencie składania przez nas oferty” – poinformowało w komentarzu Wydawnictwo W.A.B.
O dacie premiery polskiego wydania książki „Heart Lamp” autorstwa Banu Mushtaq oficyna W.A.B. będzie informować wkrótce.
[am]
TweetKategoria: premiery i zapowiedzi