Znamy nominowanych do 2. edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

7 marca 2017


Ogłoszono nominacje do tegorocznej Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w kategorii „przekład jednego dzieła”. O prestiżowe wyróżnienie powalczy siedmiu tłumaczy: Małgorzata Buchalik, Jacek Giszczak, Hanna Igalson-Tygielska, Krzysztof Majer, Monika Muskała, Piotr Paziński oraz Marcin Szuster. Laureatów nagrody poznamy 7 kwietnia podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.

W drugiej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego po raz pierwszy wyróżnienia zostaną przyznane w dwóch kategoriach: za całokształt oraz za przekład jednego dzieła.„Nagroda za całokształt, w której było 25 zgłoszeń, nie przewiduje uprzednich nominacji. W kategorii drugiej wyłoniono siedem nominacji, a konkurs zostanie rozstrzygnięty na drugim posiedzeniu kapituły w przededniu gali. Selekcja jest koniecznością, której patronuje zasada, że każdy wybór jest rezygnacją. Stąd wynik, jakkolwiek liczba książek godnych uwzględnienia w finałowej siódemce znacznie przekroczyła określony regulaminem pułap” ? komentuje Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody.

Do Nagrody zgłoszono 69 książek przełożonych łącznie z 18 języków, m. in.: hebrajskiego, starożytnej greki, bośniackiego, fińskiego, tureckiego czy rumuńskiego. „Cieszymy się z tak różnorodnych zgłoszeń. Świadczą m.in. o tym, że istotna jest tematyka tegorocznego 'Odnalezionego w tłumaczeniu’, czyli 'Małe języki’. To dzięki tłumaczom, możemy poznać bliżej kulturę i literaturę spoza głównego nurtu” ? mówi Ana Matusevic z Instytutu Kultury Miejskiej.

Nominowani do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii „za przekład jednego dzieła” to:

Małgorzata Buchalik za przekład z języka rosyjskiego książki Maksyma Gorkiego „Rosja” (wyd. Universitas). „Zarówno wydawnictwo, jak i autor serii są pod wrażeniem jakości tekstu nawiązującego do najlepszych tłumaczeń klasyków literatury rosyjskiej na miarę Juliana Tuwima czy Jarosława Iwaszkiewicza. Jednocześnie na szczególną uwagę i szacunek zasługuje umiejętność posługiwania się przez tłumaczkę polszczyzną, której wyczucie można uznać za ważniejsze niż znajomość języka oryginału” ? opisuje w uzasadnieniu nominacji Marta Turnau z wydawnictwa Universitas. Buchalik to tłumaczka z rosyjskiego i białoruskiego, m. in. „Patologii” Zachara Prilepina, „Miasta ryb” Natalki Babinej, „Pruskiej narzeczonej” Jurija Bujdy. Przełożyła też ponad sto mniejszych form prozatorskich i dramatycznych dla czasopism i różnych antologii, a także wystawioną w Teatrze Wybrzeże w Gdańsku sztukę „Mieszczanie” Maksyma Gorkiego. Jest redaktorką białoruskiego bloku pisma „Radar”.

Jacek Giszczak za przekład z języka francuskiego książki Lyonela Trouillota „Niedziela, 4 stycznia” (wyd. Karakter). „Powieść haitańskiego autora to właściwie poemat ? gęsty, polifoniczny, o dużym ładunku emocjonalnym. Jacek Giszczak znakomicie uchwycił niepowtarzalny ? surowy, a zarazem nasycony poezją ? styl pisarza. W jego przekładzie Trouillot brzmi mocno i poruszająco” ? uzasadnia Małgorzata Szczurek z Wydawnictwa Karakter. Giszczak to tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej. Ukończył polonistykę na KUL, studiował literaturę współczesną na Uniwersytecie Paris-Sorbonne (Paris IV). Przełożył ponad pięćdziesiąt książek autorów francuskich i frankofońskich (z Afryki i Antyli). Jest laureatem Międzynarodowej Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za przekład książki Jeana Hatzfelda „Strategia antylop” (2010), Kawalerem Orderu Sztuki i Literatury, przyznanego przez Ministra Kultury i Środków Przekazu Republiki Francuskiej (2015) i laureatem Nagrody „Literatury na Świecie” (2016) za przekład książki Alaina Mabanckou „Zwierzenia jeżozwierza”.

Hanna Igalson-Tygielska za przekład z języka francuskiego książki Raymonda Queneau „Niedziela życia” (wyd. Biuro Literackie). „Przekład przygotowany przez Hannę Igalson-Tygielską poszerzył dostępny po polsku kanon twórczości jednego z najciekawszych francuskich pisarzy XX wieku. Queneau świadomy niejasnego, dwuznacznego związku literatury z rzeczywistością, panuje w swoich utworach nad każdym słowem. Autor wymagał wybitnego tłumacza, a taką właśnie osobą jest Hanna Igalson-Tygielska” ? opisuje zgłaszające tłumaczkę wydawnictwo Biuro Literackie. Igalson-Tygielska to tłumaczka literatury francuskiej i hiszpańskiej. W 2010 roku otrzymała nagrodę „Literatury na świecie”, a w 2015 roku za przekład „Psiej trawki” Raymonda Queneau była nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia. Jej dorobek obejmuje wiele tomów przekładów poetyckich, prozatorskich, esejów filozoficznych i dzieł naukowych. Wśród tłumaczonych autorów znajdują się m.in. poeci Leconte de Lisle, Charles Baudelaire, prozaicy Emilia Pardo Bazan, Fernando Savatera, Colette i noblista J.M.G. Le Clézio, filozof Paul Ricoeur.

Krzysztof Majer za przekład z języka angielskiego książki Michaela Herra „Depesze” (wyd. Karakter). „Książka Herra to wyjątkowe wyzwanie translatorskie: deliryczny język pełen hipnotycznych wizji, żołnierskiego slangu i poetyckich metafor, wymyślony tak, aby najlepiej oddać doświadczenie wojny w Wietnamie ? szału zabijania, roztrzaskanej psychiki. Krzysztof Majer wyszedł z tego zadania obronną ręką, po mistrzowsku odtwarzając krwistość, wizyjność i poetyckość języka tej książki. Jego Depesze brzmią mocno i nie mniej przekonująco niż amerykański oryginał” ? uzasadnia Małgorzata Szczurek z Wydawnictwa Karakter. Majer to tłumacz literatury pięknej oraz tekstów naukowych (angielski, polski), absolwent specjalizacji translatorskiej (literatura piękna). Adiunkt w Zakładzie Literatury Amerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Specjalizuje się we współczesnej literaturze północnoamerykańskiej (przede wszystkim kanadyjskiej). Jego przekład „Listów” Allena Ginsberga został uhonorowany nagrodą „Literatury na świecie” (2015). Za przekład na angielski fragmentów „Kucając” Andrzeja Stasiuka otrzymał w 2016 roku II nagrodę w konkursie John Dryden Translation Competition, organizowanym przez the British Comparative Literature Association i the British Centre for Literary Translation.

Monika Muskała za przekład z języka niemieckiego książki Thomasa Bernharda „Tak. Wyjadacze” (wyd. SW Czytelnik). „Przekłady Moniki Muskały czyta się jak oryginały. Jej rozumienie autora i czucie tekstu oraz giętka i piękna polszczyzna wzbudzają nasz szacunek, a może nawet i zazdrość. Proza Thomasa Bernharda niczego nie traci w tłumaczeniu, autor zaś zyskuje nowych czytelników w Polsce” ? napisała w uzasadnieniu Anna Rucińska z SW „Czytelnik”. Muskała to tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, dramatopisarka. Tłumaczy głównie współczesnych autorów, takich jak Thomas Bernhard, Werner Schwab, Heiner Müller. W 2016 roku otrzymała Literacką Nagrodę Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za przekłady literackie. Jej eseje ukazały się w albumach zdjęciowych Andreasa Horvatha „Jakutien” (2003) i „Heartlands” (2007). Współpracowała z nim także podczas realizacji dokumentów: „Z punktu widzenia emerytowanego portiera” (Kryształowy Glob w Karlovych Varach, 2006) i „The Passion According to the Polish Community of Pruchnik” (2009) i „Arab Attraction” (2010).

Piotr Paziński za przekład z języka hebrajskiego książki Szmuela Josefa Agnona „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” (wyd. Nisza). „Przekład z języka rzadkiego, sporządzony z wielką erudycją, starannością i pomysłowością. Tłumacz napisał go bardzo czystą i urozmaiconą ? chwilami rymowaną ? polszczyzną” ? komentuje Michał Kłobukowski. Paziński to pisarz, filozof, tłumacz, naczelny redaktor „Midrasza”, badacz związany z Uniwersytetem Muri im. Franza Kafki. Przez kilka lat zajmował się „Ulissesem” Jamesa Joyce?a (książka „Labirynt i drzewo”, 2005, oraz przewodnik „Dublin z Ulissesem”, 2008). Laureat Paszportu Polityki i Europejskiej Nagrody Literackiej. Pisze, tłumaczy, zajmuje się filozofią judaizmu i tematem żydowskim w literaturze. W 2015 opublikował zbiór esejów pt. „Rzeczywistość poprzecierana” nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia i wyróżniony nagrodą „Literatury na Świecie” im. Andrzeja Siemka. Przekładał m.in. „Księgę liter” Lawrence?a Kushnera, eseje Davida Roskiesa, eseje Amosa Oza i Fani Oz-Salzberger „Żydzi i słowa”, a ostatnio ? opowiadania Szmuela Josefa Agnona.

Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego książki Jamesa Schuylera „Alfred i Ginewra” (wyd. Państwowy Instytut Wydawniczy). „’Alfred i Ginewra’ Jamesa Schuylera to jedna z najtrudniejszych translatorsko ksia?z?ek ostatniej doby. Przekład Marcina Szustra wydobywa z tego arcydzieła zwie?złos?ci cały humor i smak oryginału, kunszt pojedynczego zdania i niezwyczajna? melodie? zwykłej rozmowy. Wyłaniaja? sie? z nich złoz?one postacie dwo?jki protagonisto?w, kto?rzy juz? dzis? zaznaja? u nas sławy dziecie?cych bohatero?w J.D. Salingera i Marka Twaina” – uzasadnia Joanna Majek z Państwowego Instytutu Wydawniczego. Szuster studiował filozofię i amerykanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2006 roku jest sekretarzem redakcji „Literatury na świecie”. Tłumaczy z angielskiego literaturę piękną, eseistykę, krytykę literacką, teksty z dziedziny nauk humanistycznych. Przekładał takich autorów jak M.H. Abrams, Marshall Berman, Harold Bloom, William Burroughs, Bob Dylan, Paul de Man, Henry Green i inni.

Nazwiska laureatów poznamy podczas gali, która odbędzie się w piątek, 7 kwietnia, o godz. 20.00, w Muzeum II Wojny Światowej. Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda. Booklips.pl jest patronem medialnym nagrody.

fot. Davide Vizzini

Tematy: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy