Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2021
Do 30 listopada trwają zgłoszenia do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio 30 i 50 tysięcy złotych, dowiemy się 17 kwietnia 2021 roku podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Kandydatów do nagrody za przekład pojedynczego dzieła (książki lub cyklu) opublikowanego w okresie od 1 grudnia 2018 do 30 listopada 2020 roku oraz do nagrody za całokształt twórczości (bez ograniczeń czasowych w zakresie daty publikacji) wraz z uzasadnieniem zgłaszać mogą wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, stowarzyszenia i związki twórcze, tłumacze, pisarze, krytycy literaccy czy media o charakterze literackim. Szczegółowy regulamin znajduje się na stronie festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Przekład to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki. Patron nagrody, Tadeusz Boy-Żeleński, był przede wszystkim tłumaczem literatury – wprowadził do kanonu polskich lektur liczne dzieła przetłumaczone z języka francuskiego (m.in. Moliera, Pascala, Woltera, Diderota), krytykiem literackim i teatralnym, pisarzem, eseistą, ale także działaczem społecznym, z wykształcenia lekarzem, który propagował świadome macierzyństwo i edukację seksualną. Swoje poglądy spisał w zbiorze felietonów „Piekło kobiet” w 1930 roku. Zginął w 1941 roku we Lwowie.
Po raz pierwszy Nagrodę za Twórczość Translatorską jego imienia przyznano w 2015 roku. Laureatką została wtedy Maryna Ochab, wybitna tłumaczka z języka francuskiego. W 2017 roku nagrodę przyznano już w dwóch kategoriach: za przekład jednego dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Laureatami byli Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” Szmuela Josefa Agnona (wyd. Nisza) oraz Danuta Cirlić-Straszyńska, tłumacząca głównie literatury z obszaru krajów byłej Jugosławii, doceniona za całokształt twórczości translatorskiej. Laureaci Nagrody w roku 2019 (na zdj. powyżej) to Małgorzata Łukasiewicz za swoją twórczość translatorską z języka niemieckiego oraz Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego powieści „Ostępy nocy” Djuny Barnes (wyd. Ossolineum).
Nagroda za Twórczość Translatorską związana jest z Gdańskimi Spotkaniami Literackimi „Odnalezione w tłumaczeniu” i to właśnie podczas festiwalu poznajemy jej laureatów. „Nagroda dopełnia ideę festiwalu. Jest ona wyrazem szacunku dla sztuki translatorskiej i zawodu tłumacza, który powinien być odpowiednio honorowany, zarówno w wymiarze prestiżowym, jak i finansowym” – mówi Aleksandra Szymańska, Dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku.
„Piąta edycja 'Odnalezionego w tłumaczeniu’, przygotowywana na kwiecień 2021 roku, to spotkania, które festiwalowa publiczność lubi najbardziej: rozmowy pisarza z tłumaczami czy sparring tłumaczy. Zapraszamy na edycję 'Fantastyczną’, której kluczem do programu będzie słowo 'wyobraźnia’. Nie zabraknie też zaskakujących formatów i nietypowych realizacji, zgłębiania nowych obszarów okołoprzekładowych. Rozmawiamy o przekładzie w różnorodny sposób. Pokazujemy go szerokiej publiczności, włączamy do rozmów o literaturze w przekładzie pisarzy, artystów różnych dyscyplin, krytyków literatury, a przede wszystkim – tłumaczy i czytelników” – mówi Ana Matusevic z Instytutu Kultury Miejskiej.
[am]
TweetKategoria: newsy