Tajwanka Yáng Shuāng-zǐ laureatką Międzynarodowego Bookera 2026. Wiemy, kto wyda nagrodzoną powieść w Polsce

41-letnia Tajwanka Yáng Shuāng-zǐ została laureatką Międzynarodowego Bookera za powieść „Taiwan Travelogue”. Nagroda trafiła także do tłumaczki Lin King, która przełożyła książkę z mandaryńskiego na angielski. Na polskie wydanie powieści musimy poczekać do 2027 roku, a ukaże się ono nakładem wydawnictwa Znak Literanova.
Jak wyjawiła Gaby Wood, dyrektor generalna Fundacji Nagrody Bookera, jurorzy przeczytali każdą z nominowanych książek co najmniej trzykrotnie i w końcu jedna z nich znalazła się na szczycie ich listy.
„Taiwan Travelogue” to powieść stylizowana na odnaleziony dziennik podróżny japońskiej pisarki, która w towarzystwie lokalnej tłumaczki udaje się w sponsorowaną przez rząd podróż po znajdującym się pod japońską okupacją Tajwanie w latach 30. XX wieku. Każdy rozdział skupia się wokół jednego z tradycyjnych dań lokalnej kuchni, a kulinarna wyprawa stopniowo odsłania nie tylko smaki i historię wyspy, ale także skomplikowaną relację między bohaterkami. Książka podejmuje tematy kolonializmu, władzy, relacji klasowych i miłości, a oryginalnie ukazała się w 2020 roku i wywołała sensację wśród czytelników, z których wielu naprawdę przekonanych było, że mają do czynienia z autentycznym dokumentem sprzed 90 lat.
„Czy miłość może pokonać nierównowagę władzy? 'Taiwan Travelogue’, zdobywca Międzynarodowej Nagrody Bookera, mierzy się z niuansami tego pytania na tle Tajwanu lat 30. pod kolonialnymi rządami Japonii” – powiedziała o zwycięskiej książce przewodnicząca kapituły, pisarka Natasha Brown, która określiła dzieło Yáng Shuāng-zǐ jako „wciągające i przebiegle wyrafinowane”, zauważając, że odnosi ono sukces „zarówno jako romans, jak i przenikliwa powieść postkolonialna”.

Okładka anglojęzycznego wydania nagrodzonej powieści (fot. © India Hobson/The Booker Prize Foundation)
„Zarówno Korea, jak i Tajwan były niegdyś koloniami Cesarstwa Japońskiego, ale Koreańczycy zdają się odczuwać jednakowo niechęć do tej historii, podczas gdy Tajwańczycy postrzegają ją z dużo bardziej sprzeczną mieszanką niechęci i nostalgii. Patrząc z perspektywy współczesnej Tajwanki, chciałam rozwikłać złożone okoliczności, z jakimi borykali się mieszkańcy Tajwanu w przeszłości, i zbadać, do jakiej przyszłości powinniśmy dążyć” – opowiadała o swojej książce Yáng Shuāng-zǐ. „Badania nad głównymi tematami powieści, podróżami i jedzeniem, zmieniły moje życie na dwa oczywiste sposoby: moje oszczędności zmalały, moja waga wzrosła” – żartowała laureatka.
„Osobiście nie lubię powieści historycznych, które są wyłącznie przygnębiające. Te historie wydają mi się nieprawdziwe, ponieważ bez względu na to, jak trudne są czasy, wierzę, że ludziom zawsze udaje się znaleźć przebłyski beztroski i głębokie pokłady miłości. Czy mieszkańcy Tajwanu byli uciskani i maltretowani pod japońskimi rządami? Tak, ale to nie znaczy, że ich tożsamość i osobowość zostały zmiażdżone przez cierpienie” – dodała amerykańsko-tajwańska tłumaczka Lin King. „Nadal istniał humor, dobre jedzenie, filmy, szkoła, drobne kłótnie i romans. Sugerowanie czegoś innego oznacza sprowadzenie kultury do jej traumy. Właśnie za (uniknięcie tego) cenię 'Taiwan Travelogue'” – dodała.

Yáng Shuāng-zǐ i Lin King (fot. © David Parry/Booker Prize Foundation)
Ogłoszenie wyników odbyło się we wtorkowy wieczór, 19 maja, podczas uroczystej gali w galerii Tate Modern w Londynie. „Żyjemy w czasach, w których może się wydawać, że niuansów jest niewiele. W czasach, w których empatia, zrozumienie, a nawet podstawowa ludzka przyzwoitość są często przedstawiane jako słabość” – przyznała w trakcie swojej przemowy przewodnicząca kapituły Natasha Brown. „Książki, jak sądzę, oferują antidotum. To takie małe maszyny do empatii. Zdolne do rozprzestrzeniania się, podróżowania, otwierania umysłów. Książki nie są ograniczone granicami, kulturami, a nawet – dzięki tłumaczom – barierami językowymi” – podkreślała.
Jeszcze przed ogłoszeniem nominacji do tegorocznej edycji Międzynarodowego Bookera, powieść „Taiwan Travelogue” była absolutnym faworytem wśród bukmacherów. Książka Yáng, cenionej w Tajwanie pisarki, eseistki, krytyczki literackiej oraz scenarzystki gier i komiksów, już dwa lata temu była uhonorowana w Stanach Zjednoczonych National Book Award w kategorii literatury tłumaczonej oraz triumfowała w inauguracyjnej edycji Nagrody Literackiej Baifang Schell organizowanej przez Asia Society. Yáng Shuāng-zǐ została pierwszą Tajwanką wśród laureatów Międzynarodowego Bookera, podczas gdy jej dzieło jest pierwszym wyróżnionym tekstem przełożonym na język angielski z mandaryńskiego.
Autorka powieści i tłumaczka oprócz statuetek otrzymały nagrodę pieniężną w wysokości 50 tysięcy funtów (do równego podziału). Sukces „Taiwan Travelogue” będzie mieć też z pewnością przełożenie na wyniki sprzedażowe. Prawa do publikacji książki sprzedano póki co do 23 krajów, a już po ogłoszeniu krótkiej listy nominacji sprzedaż tytułu w samej Wielkiej Brytanii wzrosła aż o 65 procent.
W Polsce powieść ukaże się w 2027 roku nakładem wydawnictwa Znak Literanova, a za tłumaczenie odpowiadać będzie Katarzyna Sarek, doktorka sinologii i tłumaczka licznych tekstów literatury chińskiej.
[sr]
TweetKategoria: newsy















