Rana Dasgupta laureatem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego

22 maja 2017


Jury 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepszy reportaż minionego roku uznało książkę „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty. Uroczyste wręczenie nagrody, której organizatorami są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”, odbyło się w niedzielę, 21 maja, w Warszawie.

W nagrodzonej książce Rana Dasgupta pisze o współczesnym Delhi. Po wprowadzeniu otwartej gospodarki rynkowej w Indiach zapanował chaos niszczenia i tworzenia: slumsy i targowiska były burzone, a na ich miejscu wyrastały centra handlowe i apartamentowce, powstawały oszałamiające fortuny, młodzi ludzie robili zawrotne kariery, a luksus był na wyciągnięcie ręki. Ale transformacja dała też początek ogromnym nierównościom społecznym, a przemoc na ulicach osiągnęła niespotykaną dotąd skalę. „W panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii ? jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna” ? napisano w uzasadnieniu jury.

Książka „Delhi. Stolica ze złota i snu” ukazała się w 2016 roku nakładem wydawnictwa Czarne. Za przekład odpowiadała Barbara Kopeć-Umiastowska.

Jak co roku jury oceniało także przekłady. „Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale”, tym razem przyznano trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tysięcy złotych). Otrzymali je:
– Barbara Kopeć-Umiastowska ? „za klarowny i bogaty ? grający na wielu rejestrach” przekład z języka angielskiego książki „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty (wyd. Czarne),
– Janusz Ochab ? „za czujny, konsekwentny, wyważony” przekład z języka angielskiego książki „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy?ego (wyd. Czarne),
– Marta Szafrańska-Brandt ? „za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny” przekład z hiszpańskiego książki „Głód” Martina Caparrósa (Wydawnictwo Literackie).

Wręczenie Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego odbyło się w niedzielę, 21 maja br. podczas uroczystej gali w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Wyboru zwycięzców dokonało jury pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko. Transmisję wideo z wydarzenia można obejrzeć na profilu „Gazety Wyborczej” na Facebooku.

W dzisiejszym wydaniu „Gazety Wyborczej” (poniedziałek, 22 maja) można przeczytać rozmowę Mileny Rachid Chehab z Raną Dasguptą, tegorocznym laureatem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.

8. edycja Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego zakończy się dziś, w poniedziałek 22 maja br., w Instytucie Cervantesa w Warszawie (ul. Nowogrodzka 22, godz. 19:00), wieczorem autorskim Martína Caparrósa, nominowanego za „Głód”. Ten reportaż totalny otrzymał nagrodę Studenckiego Jury z Uniwersytetu Wrocławskiego. „Za odwagę stawiania fundamentalnych i trudnych pytań, za próbę oddania głosu tym, których nikt nie słucha, za wielką relację o niesprawiedliwości, nadmiarze i braku, za pracę reporterską, zdającą się wykraczać poza indywidualne możliwości, za reportaż, który może zapoczątkować zmianę” ? napisali studenci w swojej laudacji.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Dotychczasowymi laureatami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki byli: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych?” i tłumacze: Wen Huang i Agnieszka Pokojska; Ed Vulliamy za „Ameksykę?” i tłumacz Janusz Ochab; Elisabeth ?sbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, a także Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”.

Tematy: , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy