Olga Tokarczuk po raz drugi nominowana do Międzynarodowej Nagrody Bookera!

13 marca 2019


Ogłoszono tytuły 13 książek, które znalazły się na długiej liście nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2019 dla najlepszego dzieła beletrystycznego tłumaczonego na język angielski. Miłośników literatury polskiej szczególnie ucieszy wiadomość, że w zestawieniu po raz kolejny znalazła się Olga Tokarczuk, tym razem za powieść „Prowadź swój pług przez kości umarłych” przetłumaczoną przez Antonię Lloyd-Jones.

Akcja „Prowadź swój pług przez kości umarłych” rozgrywa się w oddalonej od świata wiosce w południowo-zachodniej Polsce. Narratorką powieści jest Janina Duszejko, ekscentryczna kobieta po sześćdziesiątce, której giną dwa psy. Gdy niespodziewanie dochodzi do morderstw członków lokalnego koła łowieckiego, kobieta angażuje się w śledztwo. Jak napisano o książce na stronie nagrody, „Prowadź swój pług przez kości umarłych” to „w żadnym wypadku nie jest konwencjonalny kryminał”, w którym znajdziemy „skłaniające do refleksji myśli na temat postrzegania szaleństwa, społecznej niesprawiedliwości wobec ludzi marginalizowanych, praw zwierząt, hipokryzji tradycjonalistycznej religii i wiary w predestynację”. Zdaniem jurorów powieść jest „idiosynkratycznym i ponuro humorystycznym aktem oskarżenia wobec dokonanego przez ludzi nonszalanckiego zepsucia świata przyrody”.

Międzynarodowa Nagroda Bookera to wyróżnienie przyznawane co roku autorowi i tłumaczowi książki beletrystycznej, którą przełożono na angielski i opublikowano w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Pod uwagę brane są zarówno powieści, jak i zbiory opowiadań. Zwycięskie dzieło honorowane jest nagrodą pieniężną w wysokości 50 000 funtów, która dzielona jest po połowie między autora i tłumacza.

Długą listę nominowanych do tegorocznej edycji nagrody wyłoniła kapituła składająca się z pięciu jurorów, którym przewodniczyła Bettany Hughes, wielokrotnie nagradzana historyczka, autorka i prezenterka telewizyjna. „To był rok, w którym pisarze plądrowali archiwa, osobiste i polityczne. Znalazło to odzwierciedlenie na naszej długiej liście, ale są tu też surrealistyczne podróże pociągiem po Chinach, absurdalne podejście do wojny i samobójstwa oraz traumy ducha i ciała. Cieszymy się, że możemy podzielić się 13 książkami, które wzbogacają nasze wyobrażenie o tym, co potrafi literatura piękna” ? oświadczyła Hughes.

Poniżej prezentujemy długą listę nominowanych (z angielskimi tytułami książek):

  • Jokha Alharthi (Oman) „Celestial Bodies”, tłum. Marilyn Booth,
  • Can Xue (Chiny) „Love In The New Millennium”, tłum. Annelise Finegan Wasmoen,
  • Annie Ernaux (Francja) „The Years”, tłum. Alison L. Strayer,
  • Hwang Sok-yong (Południowa Korea) „At Dusk”, tłum. Sora Kim-Russell,
  • Mazen Maarouf (Islandia i Palestyna) „Jokes For The Gunmen”, tłum. Jonathan Wright,
  • Hubert Mingarelli (Francja) „Four Soldiers”, tłum. Sam Taylor,
  • Marion Poschmann (Niemcy) „The Pine Islands”, tłum. Jen Calleja
  • Samanta Schweblin (Argentyna i Włochy) „Mouthful Of Birds”, tłum. Megan McDowell
  • Sara Stridsberg (Szwecja) „The Faculty Of Dreams”, tłum. Deborah Bragan-Turner
  • Olga Tokarczuk (Polska) „Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead”, tłum. Antonia Lloyd-Jones
  • Juan Gabriel Vásquez (Kolumbia) „The Shape Of The Ruins”, tłum. Anne McLean
  • Tommy Wieringa (Holandia) „The Death Of Murat Idrissi”, tłum. Sam Garrett
  • Alia Trabucco Zerán (Chile i Włochy) „The Remainder And Other Stories”, tłum. Sophie Hughes

Listę sześciu finałowych książek poznamy 9 kwietnia, a zwycięzca nagrody ogłoszony zostanie 21 maja podczas uroczystej kolacji w Roundhouse w Londynie. W zeszłym roku wyróżnienie trafiło do Olgi Tokarczuk i jej tłumaczki Jennifer Croft za powieść „Bieguni”. Czy polska pisarka ponownie zatriumfuje?

W Polsce książka „Prowadź swój pług przez kości umarłych” ukazała się nakładem Wydawnictwa Literackiego. Powieść doczekała się ekranizacji w reżyserii Agnieszki Holland.

[am]
fot. i źródło: The Man Booker Prize

Tematy: , , , , , , ,

Kategoria: newsy