Nowa powieść Houellebecqa na czele francuskiej listy bestsellerów
Nowa kontrowersyjna powieść Michela Houellebecqa „Soumission” (z fr. „Podporządkowanie się”), w której władzę we Francji przejmują muzułmanie, znalazła się na czele listy bestsellerów w rodzimym kraju pisarza.
Przeprowadzony w dniu premiery powieści zamach na redakcję tygodnika satyrycznego „Charlie Hebdo”, na którego okładce ostatniego numeru widniała karykatura Houellebecqa, przyniósł autorowi i jego książce rozgłos, o jaki ten francuski prowokator wcale nie zabiegał. W ciągu pierwszych pięciu dni od wypuszczenia na rynek „Soumission” znalazło się na czele listy bestsellerów ze sprzedażą 120 tysięcy egzemplarzy. To wielkości porównywalne z tymi, jakie osiągają najpopularniejsi francuscy pisarze pop z Guillaume Musso na czele.
Powieść Houellebecqa wydrukowano w ilości 250 tysięcy egzemplarzy. Magazyn „Livres-Hebdo” przewiduje, że ta połowa nakładu, która jeszcze leży w magazynach księgarń i dystrybutorów, szybko znajdzie nabywców, ponieważ wciąż jest ogromne zapotrzebowanie na tytuły powiązane z zeszłotygodniową tragedią. Świadczy o tym nie tylko astronomiczny nakład pierwszego po zamachu numeru tygodnika „Charlie Hebdo” (5 milionów egzemplarzy), ale również wysoka pozycja w top 20 najlepiej sprzedających się książek publikacji zbierającej archiwalne materiały „Charlie Hebdo” z lat 1969-1981, tomu rysunków jednego z ilustratorów tygodnika oraz kilku innych tytułów.
Po wydarzeniach w Paryżu Houellebecq zrezygnował z dalszej promocji książki. W nagranym przed tą decyzją programie telewizyjnym „Le Grand Journal” pisarz wyznał, jak wstrząsnęła nim śmierć jednego z przyjaciół i członka redakcji „Charlie Hebdo”, ekonomisty Bernarda Maris. „To pierwsza taka sytuacja w moim życiu, gdy ktoś, kogo kocham, został zamordowany” – powiedział. Jako „niezłą” określił swoją karykaturę z okładki tygodnika, dodając, że Cabu często go karykaturował w zabawny sposób. Obstawał też przy tym, że „nie ma granicy wolności wypowiadania się”, tej zaś zawsze towarzyszy „doza prowokacji”.
Polskie tłumaczenie nowej powieści Houellebecqa ukaże się jesienią nakładem wydawnictwa W.A.B.
[er,am]
źródło: Le Figaro, The Guardian, Le Grand Journal
Kategoria: newsy