banner ad

15 klasycznych powieści oraz ich pierwotne tytuły

5 czerwca 2013

oryginalne tytuły klasyków
Każdy specjalista od marketingu i promocji wie, że jednym z istotnych elementów wpływających na sprzedaż książki jest nośny tytuł. Poniżej zebraliśmy dla was 15 klasycznych dzieł światowej literatury oraz ich pierwotne tytuły, które z różnych względów zostały zmienione. Czy zawsze na korzyść? Przekonajcie się sami.

1. George Orwell „Rok 1984”

Orwell chciał, aby jego głośna antyutopia nosiła tytuł „Ostatni człowiek w Europie”, ale wydawca stwierdził, że nie ma on potencjału komercyjnego i podsunął inną propozycję: „Rok 1984”.

2. Joseph Heller „Paragraf 22”

Początkowo autor chciał nazwać swoją powieść „Paragraf 11”, jednakże do kin wchodził wówczas film „Ocean 11”, dlatego zmienił tytuł na „Paragraf 18”. I znowuż pojawił się kłopot, gdyż Leon Uris opublikował właśnie powieść o Powstaniu Warszawskim pt. „Miła 18”. Ostatecznie wybrano liczbę 22, na zasadzie podwojenia oryginalnego tytułu.

3. Michaił Bułhakow „Mistrz i Małgorzata”

Pierwsza wersja dzieła Bułhakowa miała tytuł „Konsultant z kopytem” i wskazywała na Wolanda jako główną postać, a nie na parę kochanków, która pojawia się dopiero w połowie utworu. Aby jednak podkreślić wagę wątku z nimi związanego, w szóstej wersji utworu pisarz zmienił tytuł na „Mistrz i Małgorzata”. Bułhakow do końca życia wprowadzał zmiany w powieści, dlatego wydaje się całkiem prawdopodobne, że gdyby nie umarł, tytuł ponownie zostałby zmieniony.

4. Harper Lee „Zabić drozda”

Harper Lee zamierzała nazwać swoją jedyną powieść po prostu „Atticus”, od imienia prawnika, który podejmuje się w opisanej historii obrony czarnoskórego mężczyzny oskarżonego o gwałt na białej kobiecie. Później jednak autorka stwierdziła, że takie rozwiązanie zbytnio koncentrowałoby się na jednej z postaci, dlatego zmieniła tytuł na „Zabić drozda”.

5. Franz Kafka „Ameryka”

Prawidłowy tytuł powieści, jaki pojawia się kilkukrotnie w dziennikach i listach Kafki, to „Zaginiony”. Pisarz nie zdążył jednak ukończyć powieści przed śmiercią. Obowiązujący po dziś dzień tytuł nadał dziełu przyjaciel i wykonawca testamentu Kafki Max Brod, przygotowując tekst do druku.

6. F. Scott Fitzgerald „Wielki Gatsby”

Fitzgerald brał pod uwagę kilka tytułów z myślą o swojej powieści. Gdyby nie taka, a inna decyzja zapadła przed laty, być może dzisiaj wszyscy zaczytywalibyśmy się w „Trimalchio na West Egg” (od postaci z czasów Nerona, opisanej przez Petroniusza w „Satyriconie”), „Pośród popiołów i milionerów”, „Pod czerwonym, białym i niebieskim”, „Na drodze do West Egg” i „Złotokapeluszowy Gatsby”.

7. William Faulkner „Wściekłość i wrzask”

Autorka paranormalnych romansów Stephenie Meyer miałaby poważny orzech do zgryzienia, gdyby William Faulkner nie zmienił ostatecznie tytułu swego najwybitniejszego dzieła. Noblista chciał bowiem, aby powieść nazywała się… „Zmierzch”. Ostatecznie jednak stanęło na słowach zaczerpniętych z solilokwium w 5 akcie „Makbeta” Szekspira.

8. Philip Roth „Kompleks Portnoya”

Najpierw Roth chciał zatytułować swoją powieść „Żydek”, potem zrobić z niej sztukę, następnie pojawiły się dwa inne pomysły: „Walenie konia” i „Żydowski pacjent zaczyna swą analizę”. Właściwy tytuł został zaczerpnięty od zaburzenia, jakie opisał w swym artykule „Zdumiony penis” doktor O. Spielgovel.

9. Lew Tołstoj „Wojna i pokój”

Początkowo powieść ukazywała się w odcinkach w gazecie pod tytułem „1805”. Z myślą o publikacji w formie książki Tołstoj rozważał tytuł „Wszystko dobre, co się dobrze kończy”, jednak w ostatnim momencie zdecydował się na „Wojnę i mir”, którą powszechnie tłumaczy się jako „Wojnę i pokój”.

10. Don DeLillo „Biały szum”

Autor chciał początkowo zatytułować swoją kultową powieść „Panasonic”. Musiał jednak zrezygnować z uwagi na obiekcje prawników japońskiego koncernu produkującego sprzęt elektroniczny.

11. Bram Stoker „Drakula”

Zanim Stoker zdecydował się nadać swojej gotyckiej powieści miano zainspirowane przydomkiem władcy Wołoszczyzny Vlada Palownika, brał pod rozwagę liczne tytuły, w tym „Wampir”, „Hrabia Wampir”, czy nadający się idealnie na film klasy B „Martwy nieumarły”. Decyzja, aby tytuł brzmiał „Drakula”, zapadła w ostatnim momencie przed publikacją, narażając wydawnictwo na dodatkowe koszty.

12. John Steinbeck „Myszy i ludzie”

Oryginalny tytuł powieści brzmiał „Coś, co się stało” i odnosił się do faktu, że nie można było wskazać, kto był naprawdę winny tragedii opisanej w książce. Na „Myszy i ludzie” Steinbeck wpadł po lekturze wiersza Roberta Burnsa „Do myszy”, w którym narrator żali się na zniszczenia, jakie w domu wyrządziła mu mysz, gdy sam zajmował się pracą w polu.

13. Vladimir Nabokov „Lolita”

W liście z kwietnia 1947 roku do Edmunda White’a Nabokov wyznał: „Piszę krótką powieść o mężczyźnie, który lubił małe dziewczynki – i zamierzam zatytułować ją ’Królestwo nad morzem’. Tytuł ten nawiązywał do wiersza Edgara Allana Poego „Annabel Lee” o dziecięcej miłości, którego akcja rozgrywała się w „królestwie nad mórz pianą”. Aluzje do utworu Poego pojawiają się w powieści wielokrotnie, m.in. pierwsza miłość Humberta Humberta nazywała się Annabel Leigh, co wymawia się niemal identycznie jak Annabel Lee.

14. Ernest Hemingway „Słońce też wschodzi”

Debiutancka powieść Hemingwaya nosiła tytuł „Fiesta”, jednak amerykański wydawca nie zgodził się na obco brzmiącą nazwę. Pisarz wymyślił więc nowy tytuł, zaczerpnięty z biblijnej księgi Koheleta. Jednak „Fiesta” przez długi czas była tytułem obowiązującym dla wielu europejskich wydań.

15. Stephen King „Miasteczko Salem”

Zamiarem pisarza słynna powieść wampiryczna miała się nazywać „Second Coming”, co można tłumaczyć jako „Drugie przyjście”, ale również „Drugie dojście”. Zdaniem Tabithy King, żony pisarza i jego najbliższego doradcy, brzmiało to jak kiepska historia erotyczna, dlatego król grozy zmienił tytuł na „Miasteczko Jeruzalem”, a później – „Miasteczko Salem”.

Tematy: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Kategoria: zestawienia