Wyrusz w literacką „Podróż na Wschód” z gdańskim festiwalem „Odnalezione w tłumaczeniu”

9 kwietnia 2019


Instytut Kultury Miejskiej zaprasza w literacką „Podróż na Wschód”, która będzie można odbyć w dniach 11-13 kwietnia w ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Spotkania z wybitnymi tłumaczami literatury, warsztaty z krytyki przekładu, premiera komiksu o pracy tłumacza, performance literacki, pasmo warsztatów podróżniczo-literackich dla młodych czytelników oraz wręczenie Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ? tak prezentuje się bogaty program festiwalu.

W ramach Gdańskich Spotkań Literackich zaplanowano wykład wprowadzający Olgi Tokarczuk, rozmowę z Andrzejem Stasiukiem i jego tłumaczami, rozmowę Henryka Lipszyca z Adamem Lipszycem o specyfice przekładu z języka japońskiego, sparing Małgorzaty Buchalik z Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które na żywo przetłumaczą fragment rosyjskojęzycznego tekstu literackiego, spotkanie z Colinem Thubronem, autorem takich książek jak „Utracone Serce Azji”, „Cień Jedwabnego Szlaku”, „Po Syberii”.

Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy: wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów. W tym roku festiwalową publikacją jest komiks opowiadający o pracy tłumacza zatytułowany „W głowie tłumaczy” (wyd. Instytut Kultury Miejskiej i Kultura Gniewu). Nad książką pracowali Tomasz Pindel (autor scenariusza) oraz rysownicy: Daniel Chmielewski, Berenika Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński i Fanny Vaucher. Premiera komiksu odbędzie się w czwartek 11 kwietnia, o godz. 18:30, na scenie Stara Apteka Teatru Wybrzeże.

„W komiksie nieuchronnie pojawiają się takie insajderskie wątki, jak choćby rozmowa tłumacza z działem księgowości wydawnictwa. (?) Część rysowana przez Berenikę Kołomycką to rozmowa mamy-tłumaczki z dzieckiem, czyli naturalna sytuacja tłumaczenia rzeczy skomplikowanych w przystępny sposób” ? opowiada Tomasz Pindel w wywiadzie dla Dwutygodnika.

Jak co roku, przyznana zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Uroczystość odbędzie się w piątek 12 kwietnia o godz. 20:00 w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. Za całokształt twórczości uhonorowana zostanie Małgorzata Łukasiewicz (na zdj. poniżej), która wprowadziła do polszczyzny dzieła m.in. Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna czy W.G. Sebalda. Nominowanymi do nagrody za tłumaczenie jednego dzieła są: Tomasz Gałązka (jęz. angielski) za przekład powieści Bena Fountaina „Długi marsz w połowie meczu”; Monika Muskała (jęz. niemiecki) za przekład dramatu Elfriede Jelinek „Rechnitz. Anioł Zagłady”; Krystyna Rodowska (jęz. francuski) za przekład powieści Marcela Prousta „W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna”; Elżbieta Sobolewska (jęz. węgierski) za powieści Pétera Nádasa „Pamięć”; Andrzej Sosnowski (jęz. angielski) za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop „Santarém”; Marcin Szuster (jęz. angielski) za przekład powieści Djuny Barnes „Ostępy nocy” oraz Teresa Worowska (jęz. węgierski) za przekład „Dziennika 1946-1956” oraz „Dziennika 1957-1966” Sándora Máraiego. Ogłoszenie laureata lub laureatki i wręczenie nagrody poprzedzi dyskusja z udziałem wszystkich nominowanych.

Instytut Kultury Miejskiej należy do europejskiej sieci festiwali i wydarzeń poetyckich ? Versopolis. To platforma, która popularyzuje poezję młodych twórców poprzez przekład wybranych wierszy i spotkania poetów i poetek organizowane podczas wydarzeń literackich w partnerskich krajach. W paśmie spotkań, które odbędą się w czwartek 11 kwietnia w godz. 10:00?14:00 na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, wezmą udział poeci i poetki oraz ich tłumacze i tłumaczki: Hałyna Kruk (Ukraina) i Bohdan Zadura (prowadzenie: Wojciech Boros), Mária Ferenčuhová (Słowacja) i Zbigniew Machej (prowadzenie: Barbara Piórkowska), Agn? Žagrakalyt? (Litwa) i Agnieszka Rembiałkowska (prowadzenie: Paulina Małochleb) oraz Ołena Husejnowa (Ukraina), z którą porozmawia Jakub Konefał.

W ramach Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” odbywają się również pokazy filmów. W sobotę 13 kwietnia o godz. 17:00 w Instytucie Kultury Miejskiej obejrzymy „Kobietę i pięć słoni” ? obraz opowiadający historię życia Swietłany Geier uważanej za największą tłumaczkę literatury rosyjskiej na język niemiecki. Jej przekłady pięciu wielkich powieści Dostojewskiego, które sama określała mianem „pięciu słoni”, stanowiły dzieło jej życia. Twórczość Geier charakteryzuje wspaniałe, zmysłowe poczucie języka i bezkompromisowy szacunek dla pisarzy, których twórczość tłumaczyła. Na życiu Swietłany Geier cieniem położyła się trudna historia XX-wiecznej Europy: stalinowskie prześladowania, nazistowski terror, mord w Babim Jarze. Film Jendreyki opowiada o wielkim cierpieniu, cichych pomocnikach, szansach, które nadeszły mimo braku nadziei na nie ? i o miłości do języków, która przewyższyła wszystko inne.

Lokalizacje festiwalowych spotkań: w czwartek 11 kwietnia od godz. 17:00 organizatorzy zapraszają na Scenę Stara Apteka Teatru Wybrzeże, w piątek 12 kwietnia w godz. 10:00?14:00 festiwalowy program realizowany będzie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, a w godz. 16:00?18:00 w Instytucie Kultury Miejskiej. Gala wręczenia Nagrody Translatorskiej odbędzie się 12 kwietnia o godz. 20:00 w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim (wstęp na zaproszenia, wejściówki do odbioru w IKM). 13 kwietnia program Spotkań przeniesie się w godz. 11:00?14:00 do Europejskiego Centrum Solidarności, a następnie do Instytutu Kultury Miejskiej, w którym o 17:00 odbędzie się ostatnie z festiwalowych wydarzeń. Na wszystkie wydarzenia wstęp jest bezpłatny. Pełen program znajdziecie na stronie festiwalu.

Tematy: , , , , , , , , , , , , , , ,

Kategoria: wydarzenia