banner ad

Przekłady literatury fantastycznej tematem tegorocznych Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”

28 stycznia 2021

Instytut Kultury Miejskiej zaprasza w dniach 15-17 kwietnia na Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”. Motywem przewodnim tegorocznej edycji będzie wyobraźnia, surrealizm i fantastyka. Wydarzenia festiwalowe odbędą się online.

Za program wydarzenia odpowiadają cenione tłumaczki literatury: Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec. W edycji fantastycznej „Odnalezionego w tłumaczeniu” znajdziemy odniesienia do literatury i wyobraźni w filmie animowanym czy grach wideo, formułę sparringu tłumaczy (w tym roku z języka hiszpańskiego), rozmowę o tłumaczeniu literatury fantastycznej, przekładaniu twórczości Stanisława Lema czy Rolanda Topora.

„Decyzja o utrzymaniu terminu kwietniowego była trudna, bo szansa na to, że będziemy funkcjonować bez konieczności utrzymywania dystansu i bez ograniczeń, choćby dotyczących podróży, jest znikoma. Podjęliśmy decyzję o realizacji festiwalu w formule online (lub jak będzie to możliwe, także z ograniczoną publicznością). Jednocześnie mamy nadzieję dotrzeć do miłośników literatury, zwłaszcza tej w przekładzie, którzy nie mieszkają w Gdańsku. 'Odnalezione w tłumaczeniu’ to festiwal o unikalnej formule – nie ma innego tak przekrojowego spotkania autorów przekładu, pisarzy, kulturoznawców. Liczymy na publiczność, którą w Gdańsku chcielibyśmy gościć na kolejnych edycjach” – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektorka Instytutu Kultury Miejskiej.

Publiczność podczas poprzedniej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” mogła spotkać się z autorami przekładów osobiście (fot. Renata Dąbrowska).

Gdańskie Spotkania Literackie otworzy 15 kwietnia znany i lubiany przez festiwalową publiczność format „Pisarka i jej tłumacze”. W poprzednich latach gośćmi tego panelu byli: Wiesław Myśliwski, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk i Adam Zagajewski. Tym razem poświęcony będzie tłumaczeniu twórczości Doroty Masłowskiej i wezmą w nim udział jej tłumacze: Benjamin Paloff (USA), Olaf Kuhl (Niemcy), Pau Freixa (Hiszpania), Irina Lappo (Rosja).

Kunszt tłumaczy będzie można podziwiać podczas sparringu tłumaczy języka hiszpańskiego: Wojciecha Charchalisa i Ewy Zaleskiej. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski. Można oczekiwać sporu i zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacje i konteksty kulturowe.

Podczas wydarzenia wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego w kategorii „całokształt twórczości” i „przekład jednego działa”. Nominowanych poznamy do końca lutego 2021 roku. Kapituła nagrody pracuje w składzie: Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster i Anna Wasilewska.

Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy: wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów lub wywiadów czy ostatnio – komiks. W 2021 roku w koedycji Instytutu Kultury Miejskiej z wydawnictwem Karakter ukazuje się książka Tadeusza Sławka „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”, w której autor zastanawia się nad filologicznymi, ale także filozoficznymi, etycznymi i politycznymi implikacjami postaw tłumaczek i tłumaczy.

Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i Odnalezionego w tłumaczeniu oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.

[am]

Tematy: , , , , , , , , , , , ,

Kategoria: wydarzenia