banner ad

Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na „Odnalezionym w tłumaczeniu”

31 marca 2017


Athena Farrokhzad (Szwecja), której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan (Słowenia) pisząca o zagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kazili?nait? (Litwa), której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbj?rn Sk?den, którego poezja to opowieść o życiu i kulturze Saamów będą gośćmi rozpoczynających się 6 kwietnia Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Młodzi poeci odwiedzają Gdańsk dzięki uczestnictwu Festiwalu Europejski Poeta Wolności w zrzeszającej i promującej młodych twórców platformie Versopolis. Spotkania z twórcami i ich tłumaczami towarzyszą programowi Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. W ramach Versopolis Instytut Kultury Miejskiej wydaje też trójjęzyczne tomiki poezji każdego z gości: w języku polskim, angielskim i narodowym poety lub poetki, które można będzie bezpłatnie otrzymać podczas spotkań na Uniwersytecie Gdańskim i w Instytucie Kultury Miejskiej. Wraz z zagranicznymi gośćmi swoje wiersze w czwartek wieczorem przeczytają także Krystyna Dąbrowska i Adam Pluszka – polscy poeci należący do platformy Versopolis.

Athena Farrokhzad

„‚Cykl biały’ Atheny Farrokhzad przypomina koncert chóru, w którym nie istnieje jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo wyśpiewuje się/spisuje potworne prawa represji” ? mówi jej tłumaczka, Justyna Czechowska. „Lingwizujące notatki poetyckie Atheny mimo swojej pozornej lekkości uświadamiają nam smutną prawdę: język nie zawsze jest naszym domem, co więcej ? na ogół bywa więzieniem, w którym czujemy się znośnie tylko dzięki poczuciu, że jesteśmy strażnikami” ? dodaje Tadeusz Dąbrowski.

Katja Gorečan

„Bohaterka wierszy Katji Gorečan, obsesyjnie skupiona na własnej cielesności, zarazem pragnie stać się kobietą i panicznie się tego boi, zdając sobie sprawę ze społecznych ról, jakie się z tym wiążą. Jest neurotycznie zdystansowana zarówno i wobec siebie, i wobec zbiorowości” ? komentuje Tadeusz Dąbrowski. „Poetka eksperymentuje z nowymi formami, powołuje do istnienia ‚choreowiersze’ na styku liryki i dramatu. Jednocześnie powstrzymuje się przed nadmiernym nasyceniem tekstów środkami artystycznymi, żeby nie sprowadzić ich wydźwięku zaledwie do estetyzacji cierpienia” ? dodaje tłumacz Miłosz Biedrzycki.

Aušra Kazili?nait?

„Gdybym miała wskazać swój ulubiony utwór z tego zbiorku, wybrałabym intymny ‚deszcz w Wilnie’, bo nikt tak jeszcze ? na moje oko i ucho ? nie opisał deszczu” ? mówi tłumaczka, Izabela Korybut-Daszkiewicz. „Poezja Ausry Kaziliunaite jest głęboko ironiczna, w antycznym i romantycznym rozumieniu terminu ‚ironia’. Jej nihilizm jest zawiedzionym idealizmem, współczuciem ? rebours, i paradoksalnie niesie ze sobą nadzieję. Z tych wierszy bije tęsknota za dziecięcą autentycznością, którą tracimy, wchodząc w społeczne role” ? podkreśla Dąbrowski.

Aurélia Lassaque

„‚Proch będzie ci chlebem, / Łzy napojem’ ? pisze poetka, w piękny sposób dowodząc, że jedynym, co może nam przynieść trochę szczęścia, jest akceptacja utraty, świadomość, że ? by zacytować Marię Janion ? ‚żyjąc, tracimy życie'” – opisuje poezję Aurélii Lassaque Tadeusz Dąbrowski. „Poetka pisze równolegle w dwóch językach, francuskim i oksytańskim, nawiązując tym samym do średniowiecznej tradycji trubadurów i do poezji Frédérica Mistrala, który w dwudziestym wieku przywrócił prowansalską odmianę langue d?oc literaturze” ? przybliża twórczość Aurelii Anna Wasilewska.

Sigbj?rn Sk?den

„Poemat Sigbj?rna Sk?dena, choć brzmi archaicznie, jest na wskroś współczesny. Wraz z prozaicznymi, niekiedy banalnymi przypisami, tworzy wielopoziomową sylwiczną opowieść o upadku i (nie)możliwości ekspiacji” ? komentuje Tadeusz Dąbrowski. „Cykl ‚Notatki z samego serca ziem Saamów leśnego pogranicza’ traktują o sztuce improwizacji – materialnej i niematerialnej – są podszytym humorem i autoironią spojrzeniem na saamską społeczność, gdzie niezwykle ceni się umiejętność radzenia sobie w ramach tego, co się już posiada” ? dodaje Maria Sibińska.

Spotkania z poezją w przekładzie odbędą się 6 kwietnia w godz. 10.00-15.00 na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego. O godz. 21.30 w Instytucie Kultury Miejskiej rozpocznie się wieczór czytania poezji w oryginale z towarzyszeniem muzyki Stefana Wesołowskiego. Wstęp na spotkania będzie wolny.

Szczegółowa rozpiska poniżej:

Rozmowy z poetami i ich tłumaczami
Miejsce: Aula 1.43 Wydziału Filologiczno-Historycznego UG, ul. Wita Stwosza 55
10:00 ? Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska. Prowadzenie: Jagoda Bodzińska i Paulina Tarasewicz
11:00 ? Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska. Prowadzenie: Elżbieta Rutkowska
12:00 ? Sigbj?rn Sk?den (Norwegia) i Maria Sibińska. Prowadzenie: Agata Lubowicka
13:00 ? Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki. Prowadzenie: Natalia Wyszogrodzka
14:00 ? Aušra Kazili?nait? (Litwa). Prowadzenie: Adam Pluszka

Wieczór Versopolis ? poezja w oryginale z muzyką Stefana Wesołowskiego, godz. 21:30
Miejsce: Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
Czytają: Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kazili?nait?, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka i Sigbj?rn Sk?den
Muzyka: Stefan Wesołowski.

Tagi: , , , , ,

Kategoria: wydarzenia