„Raj utracony” Miltona wciąż popularny. W ciągu ostatnich 30 lat dokonano więcej tłumaczeń poematu niż przez poprzednie 300 lat
Grupa ponad 50 naukowców z całego świata pomagająca w zebraniu materiałów do książki na temat tłumaczeń dzieł Johna Miltona odkryła, że skala rozprzestrzeniania się myśli angielskiego pisarza jest większa niż mogłoby się wydawać. Okazuje się, że w ciągu ostatnich 30 lat słynny poemat „Raj utracony” tłumaczono częściej niż przez poprzednie 300 lat.
Ogłoszono nominacje do 12. Nagrody Literackiej Gdynia!
Kapituła 12. edycji Nagrody Literackiej Gdynia wyłoniła nominowanych w czterech kategoriach: eseistyka, poezja, proza, przekład na język polski.
Ponad 430 tytułów zgłoszonych do Nagrody Literackiej Gdynia. Nominowanych poznamy 18 maja
Ponad 430 tytułów w czterech kategoriach – proza, esej, poezja i przekład na język polski – zgłoszono do tegorocznej edycji Nagrody Literackiej Gdynia. Dwudziestu nominowanych poznamy 18 maja podczas Warszawskich Targów Książki, a czterech laureatów – 2 września podczas uroczystej gali.
Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński z Nagrodą za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku Nagrodę za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otrzymali Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński.
„Zobaczyć tłumacza” – wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej w Gdańsku
„Zobaczyc? tłumacza” to seria portreto?w tłumaczy literatury wykonanych przez gdan?ska? fotografke? Renate? Da?browska?. Wystawa pokazuje jak pracują mistrzowie przekładu ? opiekując się dziećmi, ze swoimi zwierzętami, wśród książek, słuchając muzyki, w ciszy. Wydarzenie towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.
Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie. Poeci Versopolis na „Odnalezionym w tłumaczeniu”
Athena Farrokhzad, której wiersze mówią o rewolucji, wojnie, migracji i rasizmie, Katja Gorečan pisząca o zagrożeniu kobiet przez przemoc, Aušra Kazili?nait?, której poezja bije tęsknotą za dziecięcą autentycznością, pisząca po francusku i oksytańsku Aurélia Lassaque oraz Sigbj?rn Sk?den, którego poezja to opowieść o życiu i kulturze Saamów będą gośćmi „Odnalezionego w tłumaczeniu”.
Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu „Nowych przygód Kubusia Puchatka”
O wyzwaniu translatorskim, jakim był przekład „Nowych przygód Kubusia Puchatka” na język polski, mówi tłumacz książki Michał Rusinek.
Małe języki ? wielka literatura. Zbliżają się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
Już w dniach od 6 do 8 kwietnia porozmawiamy w Gdańsku o literaturze i przekładzie z najlepszymi pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski.
Studencie! Zdobądź stypendium i przyjedź na „Odnalezione w tłumaczeniu” do Gdańska
Studenci i doktoranci wydziałów polonistyki i kierunków filologicznych mają okazję na dofinansowanie przyjazdu na Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Będzie to możliwe dzięki specjalnemu stypendium!
Znamy nominowanych do 2. edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Ogłoszono nominacje do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii „przekład jednego dzieła”. O prestiżowe wyróżnienie powalczy siedmiu tłumaczy: Małgorzata Buchalik, Jacek Giszczak, Hanna Igalson-Tygielska, Krzysztof Majer, Monika Muskała, Piotr Paziński oraz Marcin Szustr.
3. edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” już w kwietniu
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku zapowiada 3. edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, jedynego w Polsce festiwalu literackiego poświęconego w całości sztuce translacji.
Biurka polskich pisarzy: Witold Jabłoński
Z natury ? poganin, z zawodu ? autor literatury fantastycznej, a także tłumacz z rosyjskiego m.in. powieści Kira Bułyczowa oraz Mariny i Siergieja Diaczenków. Zobaczcie, gdzie tworzy swoje wzbudzające kontrowersje powieści.
Można już zgłaszać książki do XII edycji Nagrody Literackiej Gdynia
Organizatorzy Nagrody Literackiej Gdynia ogłosili, że można już nadsyłać propozycje tytułów, które powinny wziąć udział w XII edycji tego ogólnopolskiego konkursu. Najlepsze książki ubiegłego roku zostaną wyłonione w czterech kategoriach: proza, poezja, eseistyka oraz przekład na język polski.
Zmarł Robert Stiller, tłumacz dzieł Nabokova, Burgessa, Carrolla i Fleminga
W sobotę 10 grudnia 2016 roku po ciężkiej chorobie zmarł Robert Stiller, wybitny językoznawca i tłumacz takich dzieł, jak „Lolita”, „Mechaniczna pomarańcza” czy „Alicja w Krainie Czarów” . Miał 88 lat.
Jak się całkiem nie da, to nie całkiem da się? – wywiad z Robertem Sudółem, autorem przekładu „Krótkiej historii siedmiu zabójstw” Marlona Jamesa
O tłumaczeniu wyróżnionej Nagrodą Bookera powieści „Krótka historia siedmiu zabójstw” Marlona Jamesa rozmawiamy z autorem przekładu, Robertem Sudółem.
Ostatnia część jesiennych spotkań z laureatami Nagrody Literackiej Gdynia 2016
Gdyńska Biblioteka zaprasza na ostatnie w tym roku jesienne spotkania z tegorocznymi laureatami Nagrody Literackiej Gdynia. W dniach 22 i 23 listopada czytelnicy będą mieli okazję wziąć udział w rozmowach z Maciejem Płazą i Anną Wasilewską.
Włoski dziennikarz ujawnił prawdziwą tożsamość Eleny Ferrante?
Włoski dziennikarz śledczy Claudio Gatti twierdzi, że rozwiązał jedną z największych zagadek współczesnej literatury i ustalił, kim w rzeczywistości jest Elena Ferrante. Dochodzenie zajęło mu kilka miesięcy.