
Książka o tłumaczeniu „Ulissesa” autorstwa Macieja Świerkockiego wybrana najlepszym dziełem humanistycznym roku
Opublikowana przez wydawnictwo Officyna książka „Łódź Ulissesa” autorstwa Macieja Świerkockiego została ogłoszona najlepszą pracą z zakresu nauk humanistycznych w Polsce w VIII edycji Nagrody im. Prof. Tadeusza Kotarbińskiego. Laureat otrzyma od organizującego konkurs Uniwersytetu Łódzkiego 50 tysięcy złotych na dalsze badania naukowe.

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” zapowiedziane na kwiecień
W dniach od 20 do 22 kwietnia Gdańsk ponownie stanie się centrum życia literackiego – wszystko za sprawą festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”, który tym razem poświęcony będzie przekładowi dramatów i sztuk teatralnych. W wydarzeniu udział wezmą znakomici tłumacze, pisarze i dramatopisarze. Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszyć będzie premiera polskiego przekładu i pierwsze odczytanie performatywne sztuki „Tłumaczenia” […]

Gdańsk po raz kolejny uhonoruje tłumaczy literatury. Trwa nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Do 30 listopada trwają zgłoszenia do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie tradycyjnie przyznane zostanie w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę? Tego dowiemy się w przyszłym roku podczas gali towarzyszącej Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”.

Podwarszawianin – rozmowa z Piotrem Sommerem
Z Piotrem Sommerem rozmawiamy o przyznaniu mu tytułu „warszawskiego twórcy” przez kapitułę Nagrody Literackiej m.st. Warszawy, warszawskości, poezji, Jerzym Ficowskim i rezygnacji z kierowania „Literaturą na Świecie”.

Zmarł Leszek Engelking, pisarz, krytyk literacki oraz tłumacz Nabokova, Bukowskiego, Pounda i Lorki
W sobotę 22 października zmarł Leszek Engelking, prozaik, poeta, literaturoznawca i wielokrotnie nagradzany tłumacz dzieł m.in. Vladimira Nabokova, Charlesa Bukowskiego, Ezry Pounda, Jachyma Topola czy Federica Garcíi Lorki. Miał 67 lat.

Wallace jest ponadczasowy – rozmowa z Jolantą Kozak, tłumaczką „Niewyczerpanego żartu” Davida Fostera Wallace’a
„Niewyczerpany żart” od przeszło ćwierćwiecza intryguje czytelników i badaczy, zmuszając do konfrontacji z szalonym geniuszem Davida Fostera Wallace’a. Właśnie doczekaliśmy się długo zapowiadanej premiery tej powieści w Polsce, w przekładzie Jolanty Kozak, która prozę ekscentrycznego pisarza zna jak mało kto.

Polskie wydania książek coraz częściej mają anglojęzyczne tytuły
Aż jedna czwarta książek z aktualnej listy bestsellerów Empiku nosi anglojęzyczne tytuły. Pod oryginalnym, nieprzetłumaczonym tytułem ukaże się też co piąta październikowa premiera kierowana do młodzieży. Czy mamy do czynienia z mocnym trendem na rynku książki, czy to chwilowa moda?

W piątek obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza
W piątek 30 września przypada Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Święto jest okazją do podkreślenia roli tłumaczy w promowaniu różnorodnych kultur, literatury i jej dzieł ze wszystkich krajów świata. To także dzięki ich pracy i pasji polskie książki mają szansę zyskać popularność za granicą. W tym dniu w kilku miastach w Polsce odbędą się wydarzenia związane z […]

W czwartek we Wrocławiu rozpocznie się I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk
W dniach 15-17 września we Wrocławiu odbędzie się I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk. Część wydarzeń ma mieć formułę zamkniętą, inne zostaną otwarte dla publiczności i będzie można z nich skorzystać w formie stacjonarnej i online.

Gdynia ponownie Miastem Słowa. Poznaliśmy program tegorocznej edycji literackiego festiwalu
Nadchodzi kolejna edycja gdyńskiego wydarzenia, w którego centrum stoi współczesna polska literatura. Od 24 do 28 sierpnia odbędzie się Festiwal Miasto Słowa, który przyciągnie wielu znakomitych gości, a jego kulminacją będzie ogłoszenie laureatów tegorocznej Nagrody Literackiej Gdynia.

Małgorzata Lebda laureatką Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za najlepszą książkę poetycką 2021 roku
Podczas uroczystej gali w Narodowym Starym Teatrze w Krakowie Małgorzata Lebda odebrała Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej. Kapituła wyróżnienia uznała jej tom „Mer de Glace” za najlepszą książkę poetycką wydaną w 2021 roku.

Tłumacze i humaniści z Polski, autorzy z Białorusi i Ukrainy: rusza nabór na rezydencje literackie w Gdańsku
Instytut Kultury Miejskiej ogłasza drugi nabór do programu gdańskich rezydencji literackich. Skierowany jest on do tłumaczy z Polski, autorów z Białorusi i Ukrainy, a także badaczy kultury. Organizatorzy wyłonią czworo rezydentów na czterotygodniowe pobyty w Gdańsku.

Marianna Kijanowska i Luljeta Lleshanaku odebrały nagrody Europejski Poeta Wolności
Ukraińska poetka Marianna Kijanowska i pochodząca z Albanii Luljeta Lleshanaku odebrały w piątek podczas gali nagrody Europejski Poeta Wolności. Docenieni zostali także tłumacze ich książek: Adam Pomorski i Dorota Horodyska. Wyróżnienia przyznano za odwagę w budowaniu – dzięki poezji – nowej wizji europejskiej wspólnoty.

Dwaj tłumacze polskiej literatury z Rumunii i Węgier odznaczeni medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”
Dwaj tłumacze z języka polskiego, prof. Constantin Geambaşu z Rumunii i prof. Lajos Pálfalvi z Węgier, zostali uhonorowani brązowymi medalami „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”. Odznaczenia przyznano podczas uroczystej inauguracji Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej, który rozpoczął się w czwartek w Krakowie.

Nagroda Europejski Poeta Wolności po raz pierwszy trafia do dwóch osób. Jury uhonorowało Mariannę Kijanowską i Luljetę Lleshanaku
Po raz pierwszy w historii Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” jury zdecydowało się uhonorować dwie poetki. Laureatkami zostały Marianna Kijanowska z Ukrainy za tom „Babi Jar. Na głosy” i Luljeta Lleshanaku z Albanii doceniona za tom „Woda i węgiel”. Osobno wyróżniono też tłumaczy obu zbiorów: Adama Pomorskiego i Dorotę Horodyską. Wręczenie nagród odbędzie […]

Rozpoczyna się 7. Międzynarodowy Festiwal Poezji Silesius. Co warto zobaczyć podczas tygodnia z poezją we Wrocławiu?
W środę 10 maja rozpoczyna się 7. edycja Międzynarodowego Festiwalu Poezji Silesius, jednej z największych imprez poetyckich w Polsce. Przez pięć dni w Klubie Proza (i nie tylko) we Wrocławiu odbędzie się kilkadziesiąt wydarzeń: od spotkań i czytań, przez działania performatywne, po akcenty sportowe i muzyczne. Weźmie w nich udział ponad sześćdziesięcioro gości.

Jennifer Croft laureatką nagrody za najlepszy angielski przekład polskiej książki. Doceniono jej tłumaczenie „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk
Ogłoszono laureatkę nagrody Found in Translation 2022. Wyróżnienie przyznawane autorom najlepszych angielskich tłumaczeń polskich książek tym razem otrzymała Jennifer Croft za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk, które opublikowane zostały przez Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).

Już nie Ania z Zielonego Wzgórza, lecz… Anne z Zielonych Szczytów! Przeczytaj dwa rozdziały nowego, wiernego oryginałowi przekładu książki Lucy Maud Montgomery
Do tej pory znaliśmy ją jako Anię z Zielonego Wzgórza, teraz wreszcie nazywa się tak, jak w oryginale – Anne z Zielonych Szczytów. 26 stycznia nakładem Wydawnictwa Marginesy ukazuje się nowy przekład słynnej powieści Lucy Maud Montgomery. Przeczytajcie fragment książki.