Zapomniana klasyka, reportaże i współczesna beletrystyka. Najważniejsze zapowiedzi ArtRage na 2023 rok

19 grudnia 2022

ArtRage odsłania karty na najbliższe dwanaście miesięcy. Drugi rok wydawniczy ma być dla oficyny niemal równie intensywny jak pierwszy. Przedstawiamy najważniejsze zapowiedzi, które ArtRage zdążył już potwierdzić. Wydawnictwo nie podaje bardziej konkretnych dat premier – te będą ustalane na bieżąco.

W serii Cymelia, w ramach której ArtRage przybliża niesłusznie zapomniane bądź z jakiegoś powodu zignorowane w Polsce klasyki, planowane są cztery tytuły.

„Planeta małp” Pierre’a Boulle’a to absolutna klasyka science-fiction w nowym tłumaczeniu Agaty Kozak. Powieść, przysłonięta ogromnym sukcesem filmów, przez lata popadała w świadomości polskiego czytelnika w zapomnienie. ArtRage chce w Cymelii przybliżać również książki z zakresu literatury gatunkowej, których nie należy już postrzegać jako literatury gatunkowej, a jako klasykę literatury w ogóle. Stąd też w serii ten tytuł, jak i kolejny – „Sokół maltański”. Dziś ta powieść detektywistyczna – podobnie jak „Planeta małp” – bardziej znana jest z ekranizacji. Niesłusznie, bo cierpkie, dowcipne pióro Dashiella Hammetta świetnie wytrzymało próbę czasu, o czym bedziemy mogli przekonać się w nowym przekładzie autorstwa znanego i cenionego Tomasza S. Gałązki.

Marlen Haushofer to przedwcześnie zmarła Austriaczka, którą Elfriede Jelinek określiła mianem swojej ulubionej pisarki, a „Ściana” to jej najbardziej chyba znana, postapokaliptyczna powieść. Nie ma w niej jednak płonących miast. Jest za to tajemnicza ściana i samotność jednostki, która w przepięknej alpejskiej scenerii zdana jest jedynie na siebie i towarzyszące jej zwierzęta. To także wznowienie, które ukaże się w nowym tłumaczeniu.

Walter Kempowski to z kolei autor, który nie został nigdy w Polsce wydany, współczesny klasyk niemieckiej literatury mający w dorobku ponad 30 książek. Nakładem ArtRage przeczytamy „Wszystko na darmo”, jedną z najważniejszych powieści o II wojnie światowej ostatniego półwiecza. Za jej przekład odpowiedzialna będzie Małgorzata Gralińska.

W 2023 roku oficyna wyda także dwie powieści Sebastiana Barry’ego. „Po stronie Kaananu” to wznowienie znanej już polskim czytelnikom książki w nowym tłumaczeniu Katarzyny Makaruk i oprawie zaprojektowanej przez Łukasza Piskorka. Opowiada o młodej Irlandce, która wraz z narzeczonym zmuszona jest uciekać do Ameryki, licząc na pomoc osiadłych tam krewnych. Natomiast w „Tysiącu księżyców” Barry podejmuje historię z nominowanych do Bookera „Dni bez końca”, tyle że w roli głównej występują nie John Cole i Thomas McNulty, lecz Indianka Winona. Autor brawurowo maluje Amerykę po wojnie secesyjnej, w której – przynajmniej w Tennessee – niewiele się zmieniło, to wciąż świat wykluczonych i białych. Książkę tłumaczy Krzysztof Cieślik, okładka jest zasługą Marty Krzemień-Ojak.

W reporterskiej serii Luneta Art Rage obiera kierunek na zachód. Ukażą się bowiem dwa reportaże autorek zza oceanu. Książka „To nie jest Miami” Fernandy Melchor nie opowiada o Miami, lecz o Meksyku. Autorka nominowanego do Bookera „Czasu huraganów” tym razem przybliża życie w cieniu wszechobecnych karteli. Przekładu reportażu dokonuje Tomasz Pindel.

Natomiast „Sieroty z Davenport. Eugenika, wielki kryzys i wojna o inteligencję dzieci” Marilyn Brookwood w tłumaczeniu Kai Gucio to fascynująca opowieść o zapomnianych psychologach z czasów wielkiego kryzysu, którzy zapoczątkowali współczesną naukę o rozwoju dziecka. „Skazane na zgubę od urodzenia” – tak psycholog Harold Skeels opisał dwie małe dziewczynki z Davenport w stanie Iowa w 1934 roku. Ich IQ łącznie wyniosło zaledwie 81. Zgodnie z panującymi wówczas przekonaniami eugenicznymi, Skeels i jego koleżanka Marie Skodak założyli, że dziewczynki odziedziczyły niską inteligencję swoich rodziców i nadają się do adopcji. Dziewczynki zostały wysłane do zakładu dla „słabych na umyśle” pod opiekę „niedorozwiniętych umysłowo” kobiet. Ku zdumieniu Skeelsa i Skodak pod opieką kobiet dzieci zrobiły niebywałe postępy i ich IQ znalazło się w normie. Odkrycie, że środowisko kształtuje inteligencję dzieci, było jednym z najbardziej zaciekle kwestionowanych – Brookwood opowiada, jak do niego doszło.

W serii Przeszły/Ciągły, prezentującej współczesne powieści historyczne, pojawi się jeden tytuł. „Cukier” Bibiany Candii to historia emigracji z hiszpańskiej Galicji, z której tysiące ludzi uciekało przed biedą, za lepszym życiem. Bohaterowie powieści mają nadzieję znaleźć je w hiszpańskiej kolonii na Kubie, gdzie na wielką skalę rozwija się uprawa trzciny cukrowej. Przekład książki to zasługa Katarzyny Okrasko.

Poza seriami możemy spodziewać się wielu innych tytułów. Pojawią się m.in. dwa polskie debiuty, ale póki co ArtRage nie zdradza tytułów. Wiemy natomiast, że do księgarń trafi „Krew o świcie” Claudii Salazar Jiménez. Powieść opisuje wojnę domową w Peru i rozkwit organizacji Świetlisty Szlak oczami kobiet. Tłumaczem książki jest Tomasz Pindel.

„Mógłby spaść śnieg” Jessiki Au (w tłum. Agi Zano) to refleksyjna, wspaniale napisana opowieść o córce i matce, które spotykają się w Tokio, by podróżować po Japonii. Książka zwyciężyła w pierwszej edycji Novel Prize (spośród 1500 zgłoszonych powieści), organizowanej przez trójkę czołowych niezależnych wydawców w anglojęzycznym świecie: Fitzcarraldo Editions (Wielka Brytania), New Directions (Stany Zjednoczone) i Giramondo (Australia). Okładkę polskiego wydania zaprojektował Kamil Rekosz.

„Chwile wieczności” Kjersti Anfinnsen (w tłum. Karoliny Drozdowskiej) to intymna, subtelna proza, w której autorka mierzy się ze starością – jednym z najważniejszych i najmniej chętnie podejmowanych tematów literackich. Główną bohaterką książki jest Birgitte Solheim, 90-letnia kardiolożka, której większość przyjaciół już nie żyje. Niemal nie opuszcza swojego mieszkania w Paryżu. Ma za sobą długą karierę w środowisku zdominowanym przez mężczyzn, nigdy nie traktowała priorytetowo posiadania własnej rodziny. Okładkę zaprojektował Kamil Rekosz.

„Po słońcu” Jonasa Eiki (w tłum. Macieja Bobuli) to nominowana do Międzynarodowego Bookera proza, której autor miesza hiperralizm z fantastyką. Jeden z czołowych młodych głosów współczesnej literatury europejskiej.

„Septologia” to hipnotyczna proza, opus magnum wybitnego norweskiego pisarza Jona Fossego, mistrza Karla Ovego Knausgårda, które doczekało się nominacji m.in. do Międzynarodowej Nagrody Bookera i National Book Award. Asle, starzejący się malarz-wdowiec mieszkający samotnie na południowo-zachodnim wybrzeżu Norwegii, wspomina swoje życie. Jego jedynymi przyjaciółmi są sąsiad, Åsleik, rybak-rolnik, i Beyer, właściciel galerii sztuki z miasta. W Bjørgvin mieszka też inny Asle, malarz-alkoholik. Asle i Asle to sobowtóry – dwie wersje tej samej osoby, dwie wersje tego samego życia, które zmagają się z egzystencjalnymi pytaniami o śmierć, miłość, wiarę i brak nadziei. Powieść ukaże się w tłumaczeniu Iwony Zimnickiej.

„Lektura uproszczona” to wybuchowa powieść o ciele, seksie, polityce i niepełnosprawności autorstwa wielokrotnie nagradzanej hiszpańskiej pisarki Cristiny Morales. Ángela, Patricia, Marga i Nati to kuzynki mieszkające razem w Barcelonie, które muszą codziennie walczyć o zachowanie niezależności i znajdować nowe, pomysłowe sposoby – od tańca po podziemne ziny – aby powstrzymać państwo przed zarządzaniem każdym aspektem ich życia. Powieść Morales to oskarżenie instytucji, które stygmatyzują jednostki, oraz języka, który je marginalizuje. To także żywiołowy portret współczesnej Barcelony. Ale przede wszystkim to feministyczna celebracja ciała we wszystkich jego formach, kobiecego pożądania, queerowej seksualności oraz transgresyjnej i rewolucyjnej siły języka. Za przekład książki odpowiadają Katarzyna Okrasko i Agata Ostrowska.

[am]

Tematy: , , , , , ,

Kategoria: premiery i zapowiedzi