banner ad

Znamy tytuł nowej powieści Michela Houellebecqa. Francuski wydawca walczy z nielegalnym wyciekiem książki do Internetu

27 grudnia 2021

Francuzi poznali tytuł nowej powieści Michela Houellebecqa, która trafi do tamtejszych księgarń 7 stycznia 2022 roku. Działy prawne i informatyczne wydawnictwa Flammarion dokładają wszelkich starań, by na ten moment poprzestano jedynie na tej szczątkowej informacji. Jak to bowiem ma miejsce w przypadku każdej kolejnej książki pisarza, i tym razem doszło do wycieku treści dzieła do Internetu.

Nowa, licząca w oryginale 736 stron powieść Houellebecqa nosi tytuł „Anéantir” (co można przetłumaczyć jako „Unicestwienie”). To wszystko, co oficjalnie można napisać na temat książki. W sieci nie udostępniono na razie żadnych szczegółów fabuły. Wiadomo jedynie, że pierwszy francuski nakład wyniesie 300 tysięcy egzemplarzy. Wydawca zapowiedział, że autor nie udzieli żadnych wywiadów promujących powieść. Ta aura tajemniczości dodatkowo podsyca wyczekiwanie.

Każda kolejna książka Houellebecqa to na francuskim rynku duże wydarzenie, dlatego też oficyna Flammarion staje przed niemałym wyzwaniem, by nie dopuścić do pojawienia się w sieci pirackich kopii. Jest to tym trudniejsze, że dziennikarze muszą otrzymać egzemplarze recenzenckie wcześniej, by zdążyli przygotować przed premierą swoje omówienia.

Chcąc uniknąć kłopotów, zrezygnowano z rozesłania wersji elektronicznych, które łatwo można udostępnić w Internecie. Grupa około 600 dziennikarzy dostała więc 17 grudnia papierowe egzemplarze z wyraźnym zaleceniem: nie mogą mówić ani pisać o książce do 30 grudnia. Takie zabiegi nie ustrzegły wydawcy przed niekontrolowanym wyciekiem.

Pewien internauta ogłosił na Twitterze, że zdobył elektroniczną wersję książki. Na dowód tego umieścił nawet we wpisie kilka pierwszych stron. Agencja AFP informuje, że znaleziono dwie witryny internetowe, gdzie można pobrać ebook zawierający zeskanowaną wersję książki. Agent Houellebecqa natychmiast zgłosił sprawę wydawcy. Flammarion informuje, że dział prawny i informatyczny podjął wszelkie możliwe kroki, aby uniemożliwić dostęp do nielegalnych plików. Usunięcie pirackiej wersji nie jest jednak łatwe, ponieważ przykładowo jedna ze stron pozwalających na udostępnianie nielegalnych plików ma siedzibę poza Francją, a odsyła do serwerów znajdujących się w różnych krajach.

Na ten moment udało się ustalić, że nielegalny plik najprawdopodobniej nie pochodził od dziennikarza. Numer ISBN na zeskanowanym egzemplarzu był bowiem niepełny, ostatnie siedem cyfr zastąpiono znakiem „X”. Tymczasem egzemplarze rozesłane przedstawicielom prasy posiadały pełny numer ISBN. Skan wydaje się być wykonany z kartek rozłożonych na płasko, albo więc ktoś zniszczył oprawę egzemplarza, albo też zdobył dostęp do próbnych wydruków.

Choć fabuły w tym momencie zdradzać nie będziemy, to jednak podzielimy się z wami samym początkiem książki cytowanym już przez niektóre tytuły prasowe we Francji. Pierwsze zdania ósmej powieści Houellebecqa w wolnym tłumaczeniu brzmią: „W niektóre poniedziałki pod koniec listopada lub na początku grudnia, zwłaszcza gdy jesteś singlem, czujesz się jak w celi śmierci. Letnie wakacje już dawno odeszły w niepamięć, do nowego roku jest jeszcze daleko: bliskość nicości jest niezwykła”.

W Polsce „Anéantir” Houellebecqa ukaże się we wrześniu nakładem Wydawnictwa W.A.B. Za przekład książki odpowiada Beata Geppert.

[am]

Tematy: , , , , , , ,

Kategoria: newsy