banner ad

Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

21 stycznia 2015

nagroda-dla-tlumaczy-2015-nominacje
Ogłoszono nominacje do pierwszej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Spośród 66 zgłoszonych tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków, kapituła nominowała 7 twórców: Elżbietę Cygielską, Jana Gondowicza, Michała Kłobukowskiego, Halinę Kralową, Małgorzatę Łukasiewicz, Marynę Ochab i Jacka Poniedziałka. Laureata nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w dniu 10 kwietnia 2015 roku.

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej i związana jest z zainicjowanymi w 2013 roku przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Podczas drugiej edycji Spotkań, które odbędą się w dniach od 9 do 11 kwietnia bieżącego roku, poznamy pierwszego laureata nagrody.

Podczas pierwszego posiedzenia, które odbyło się 16 stycznia 2015 r. Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca kapituły), Edward Balcerzan, Andrzej Jagodziński, Adam Pomorski, Krzysztof Pomian, Stanisław Rosiek, Justyna Sobolewska zdecydowała o przyznaniu nominacji siedmiu tłumaczom. Sześć z nich podkreśla całokształt pracy tłumaczy i tłumaczek, a jedna z nominacji ? Jacka Poniedziałka ? jest wyróżnieniem za jego przekład sztuk Tennessee Williamsa.

O nagrodę ubiegają się:

Michał Kłobukowski ? tłumacz literatury amerykańskiej i angielskiej, poeta. Studiował filologię angielską w Warszawie i w Poznaniu. Przekładem zajmuje się od 1988 roku. W 2002 roku przyznano mu nagrodę „Literatury na Świecie” za nowy przekład „Lorda Jima” Josepha Conrada i nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej. Tłumaczy dzieła takich pisarzy jak Vladimir Nabokov, J.M. Coetzee, Paul Auster, Kurt Vonnegut, Charles Bukowski i wielu innych.

Jan Gondowicz ? krytyk, eseista i tłumacz z francuskiego, rosyjskiego i czeskiego. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego (Wydział Polonistyki, 1973). Jako tłumacz przyswoił polszczyźnie m.in. teksty Daniiła Charmsa, Josifa Brodskiego, Karela Čapka, Gustave?a Flauberta, Alfreda Jarry?ego, Raymonda Queneau i Georges?a Pereca.

Halina Kralowa ? tłumaczka literatury włoskiej, pedagog, od kilkudziesięciu lat udostępnia dzieła literatury włoskiej polskim czytelnikom. Wśród tłumaczonych autorów znajdują się Giorgio Bassani, Antonio Fogazzaro, Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda, Alba de Céspedes, Leonardo Sciascia, Alberto Moravia, Dacia Maraini, Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, Andrea De Carlo, Roberto Gervaso, Angelo Maria Ripellino. Jej przekłady zostały uhonorowane nagrodami: Premio citta di Monselice (za przekłady Gaddy), nagrodą ZAIKS-u (za dorobek translatorski), nagrodą „Literatury na Świecie” (za „Pragę magiczną” Ripellina).

Małgorzata Łukasiewicz ? tłumaczka literatury niemieckojęzycznej, krytyk literacki, eseistka. Studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. W jej przekładzie ukazało się około 70 książek z zakresu literatury pięknej i filozofii, między innymi utwory Roberta Walsera, Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, W. G. Sebalda, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, Friedricha Nietzschego, Hansa-Georga Gadamera. Laureatka nagrody „Literatury na świecie?, nagrody PEN Clubu, nagrody „Zeszytów Literackich” im. Pawła Hertza, nagrody im. Hermanna Hessego, Nagrody Polsko-Niemieckiej.

Maryna Ochab ? tłumaczka, głównie z języka francuskiego, aktywna od 1976 roku. Przełożyła, m.in. „Symbolikę zła” Ricoeura, „Zazi w metrze” Queneau (nagroda „Literatury na Świecie” 2005), „Przechodzimura” Marcela Aymé, wiele książek historyczno-kulturowych z nowej francuskiej szkoły historycznej, „Życie seksualne Immanuela Kanta” (2002) Jeana-Baptiste’a Botula, 2 powieści kryminalne Jean-Claude?a Izzo i inne. W 1999 otrzymała Nagrodę PEN Clubu za przekłady na język polski.

Jacek Poniedziałek ? uznany aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, który zajmuje się także reżyserowaniem spektakli. Ważną dziedziną jego zainteresowań są przekłady sztuk teatralnych, których przetłumaczył ponad dwadzieścia m.in. „Anioły w Ameryce” Tony Kushnera, „Kruma” i „Pakujemy manatki” Hanocha Levina, „Bohatera Osamę” Dennisa Kelly i „Oczyszczonych” Sarah Kane. W 2012 roku wydano w jego tłumaczeniu zbiór „Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty” Tennessee Williamsa.

Elżbieta Cygielska ? dr nauk humanistycznych, starszy wykładowca w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego; wykłada historię literatury węgierskiej; prowadzi zajęcia z dziedziny teorii i praktyki przekładu; ma na koncie publikacje naukowe dotyczące komparystyki literackiej, a także publikacje popularyzatorskie (recenzje, artykuły, wstępy, posłowia). Popularyzatorka i tłumaczka literatury polskiej na Węgrzech.

fot. Diana Elliot, BookMooch.com

Tagi: , , , , ,

Kategoria: newsy