Zmarł Jędrzej Polak, wybitny tłumacz literatury angielskiej

11 kwietnia 2020


Wydawnictwo Poznańskie poinformowało w mediach społecznościowych, że 9 kwietnia zmarł Jędrzej Polak ? wybitny tłumacz, autor przekładów kilkudziesięciu książek z języka angielskiego.

„Dzięki lekturze Jego książek tysiące Polaków mogły się przekonać, że był to człowiek o ogromnej wrażliwości i talencie, dla nas był to jednak przede wszystkim Drogi Przyjaciel” ? czytamy we wpisie wydawnictwa.

Nie znosił terminów, przyznawał się, że nie wszystkie utwory czyta przed tłumaczeniem, chociaż to wbrew regułom sztuki translatorskiej. W jednym z wywiadów wyznał, że pierwszą książkę przełożył „z próżności” na samym początku lat 90. (nie licząc nigdy nieopublikowanej biografii Erika Satie, którą zajął się na prośbę przyjaciół).

Jędrzej Polak urodził się w 1958 roku. Przez całe dorosłe życie związany był z Poznaniem. Pracował również jako nauczyciel i lektor, był autorem książki „Życie jest gejem” i współautorem „Tomu kultury. Przewodnika po wydarzeniach kulturalnych w Polsce i na świecie. Lata 50.”, napisanego wspólnie z Marią Anną Adamską.

Jeżeli chodzi o gatunki literackie, był wszechstronny, tłumaczył zarówno prozę, literaturę dziecięcą i młodzieżową, jak i eseje czy książki naukowe. W zeszłorocznym wywiadzie opublikowanym na vlogu Wydawnictwa Poznańskiego wyjawił, że szczególną radość sprawia mu przekład książek stylizowanych na wiekowe, na przykład na XVIII-wieczną literaturę łotrzykowską, takich jak „Golden Hill” Francisa Spufforda. O zawodzie tłumacza natomiast mówił, że trzeba mu się poświęcić od rana do nocy, ale traktuje to jak powołanie, coś, co naprawdę lubi: jest wtedy sam ze sobą, a także zanurza się w rzeczywistość kreowaną przez pisarza.

„To jest praca, która daje ogromną satysfakcję. Nie zamieniłbym jej na żadną inną, chociaż imałem się wielu zawodów” ? przyznał. Dodał też, że lubi odkrywać pisarzy, takim zaskoczeniem okazali się dla niego Jesmyn Ward („Śpiewajcie z prochów, śpiewajcie”, „Zbieranie kości”), a także Greg Baxter („Lotnisko w Monachium”).

W dorobku Jędrzeja Polaka znalazły się między innymi dzieła Arthura C. Clarke?a, Breta Eastona Ellisa, Annie Proulx, Isaaca Asimova, Cormaca McCarthy?ego, Thomasa Pynchona, Irvine’a Welsha, Neala Stephensona, Ernesta Hemingwaya i Williama Faulknera. W ostatnich latach przetłumaczył też głośne książki: „Nazywam się Stephen Florida” Gabe?a Habasha, „Dni bez końca” Sebastiana Barry’ego i „Syn” Philippa Meyera.

Poniżej możecie posłuchać wywiadu z Jędrzejem Polakiem na vlogu Wydawnictwa Poznańskiego:

[kch]

Tematy: , , ,

Kategoria: newsy