V.E. Schwab wściekła na rosyjskiego wydawcę za usunięcie z książki wątku homoseksualnego

18 sierpnia 2017


Popularna amerykańska autorka powieści fantastycznych, V.E. Schwab, jest wściekła na rosyjskiego wydawcę swoich książek za ocenzurowanie homoseksualnego wątku pojawiającego się w drugim tomie cyklu „Odcienie magii”.

„Dowiedziałam się, że bez mojego pozwolenia zredagowano cały homoseksualny wątek” ? napisała Schwab na swoim profilu na Twitterze. „Byłam absolutnie przerażona. Nie wiedziałabym o tym, gdyby nie rosyjski czytelnik, który przeczytał obie wersje. Wydawca w całości naruszył umowę”.

Cykl „Odcienie magii” rozgrywa się w magicznej rzeczywistości, w której istnieją cztery równoległe Londyny. Głównym bohaterem jest Kell, który jako posłaniec porusza się między wszystkimi czterema światami, przy okazji uprawiając przemyt. Schwab zaludniła jednak karty książek również wieloma innymi barwnymi postaciami, takimi jak Lila, złodziejka z aspiracjami, czy Rhy, biseksualny książę.

W drugim tomie cyklu zatytułowanym „Zgromadzenie cieni” ów Rhy po trzech latach rozłąki ponownie spotyka się ze swoim dawnym ukochanym, kapitanem Alucardem. Scena miłosna z ich udziałem nie znalazła się jednak w rosyjskim wydaniu książki opublikowanym przez oficynę Rosmen. Kiedy sprawa wyszła na jaw, przedstawicielka wydawnictwa, Natalia Browczuk, przyznała, że ingerowano w tekst, aby dostosować się do rosyjskiego prawodawstwa, ale zachowano „romantyczną fabułę jako całość”. O zmianach powiadomiono ponoć agenta literackiego pisarki.

Warto przypomnieć, że w 2013 roku władze Rosji wprowadziły ustawę zakazującą rozpowszechniania wśród nieletnich treści „propagujących nietradycyjne związki”. Posunięcie to zostało skrytykowane m.in. przez Europejski Trybunał Praw Człowieka. Co więc powinni robić rosyjscy wydawcy, aby uniknąć dużych kar finansowych? Książki zawierające postacie i wątki LGBTQ muszą być zapakowane w folię i oznakowane jako przeznaczone dla osób powyżej 18 roku życia. Rosyjski wydawca książek Schwab zastosował inne podejście: wyciął z tekstu „problematyczne” fragmenty.

Co ciekawe, w trzeciej części cyklu „Odcienie magii”, która ukazała się na rynku anglojęzycznym w lutym 2017 roku, homoseksualny związek między bohaterami jest jednym z głównych wątków fabuły. Rosyjska wersja książki musiałby więc zostać całkowicie przeredagowana albo zapakowana w folię z oznaczeniem „18+”. Pisarka powiedziała, że nigdy nie zgodziłaby na zmodyfikowanie nawet jednej sceny. „Lepiej byłoby w ogóle nie publikować tej książki” ? oświadczyła, dodając, że zamierza zakończyć współpracę z wydawnictwem Rosmen.

Oburzenie Schwab rozumieją jej koleżanki i koledzy po piórze. Autor „Siedmiu minut po północy”, Patrick Ness, określił działanie rosyjskiego wydawcy jako „całkowicie nie do przyjęcia”. Przyznał, że jego książki są pakowane w folię, ale nikt nie ingeruje w ich treść. Z kolei autorkę cyklu „Czerwona królowa”, Victorię Aveyard, sprawa zmobilizowała do przyjrzenia się rosyjskim edycjom własnych książek, aby przekonać się, czy w jej przypadku nie miał miejsca podobny proceder. Tłumaczka Anne Marie Jackson przyznała, że pierwszy raz słyszy o usuwaniu treści, ale być może jest tak dlatego, że chodzi o popularnego anglojęzycznego autora. Warto więc, żeby rosyjskim edycjom własnych dzieł przyjrzeli się również pisarze z innych krajów, w tym z Polski. Być może podobnych przypadków znajdzie się więcej.

[am]
fot. V.E. Schwab
źródło: The Guardian, Moscow Times

Tematy: , , , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy