banner ad

Przekład „Trans-Atlantyku” Gombrowicza nominowany do nagrody translatorskiej amerykańskiego PEN-u

17 marca 2015

przeklad-transatlantyku-pen-2015
Dokonany przez Danutę Borchardt przekład „Trans-Atlantyku” Witolda Gombrowicza znalazł się na tzw. długiej liście nominowanych do PEN Translation Prize przyznawanej corocznie przez amerykański PEN Club wybitnym tłumaczeniom książek na język angielski.

Danuta Borchardt powalczy o prestiżową nagrodę i czek w wysokości 3 tysięcy dolarów z katalońskim tłumaczem Peterem Bushem (który przełożył „The Gray Notebook” Josepa Pla), rosyjską tłumaczką Polly Gannon („The Symmetry Teacher” Andrieja Bitowa), francuskimi tłumaczami Alexem Gilly („The Master of Confessions” Thierry?ego Cruvelliera) i Jordanem Stumpem („Self-Portrait in Green” Marie NDiaye), hiszpańskimi tłumaczkami Anną Kushner („The Man Who Loved Dogs” Leonardo Padury) i Samanthą Schnee („Texas: The Great Theft” Carmen Boullosy), chińskim tłumaczem Johnem Minfordem („I ching”), duńskim tłumaczem Denisem Newmanem („Baboon” Naji Marie Aidt) oraz parą szwedzkich tłumaczy Thomasem Tealem i Silvestrem Mazzarellą („The Woman Who Borrowed Memories” Tove Jansson).

Krótką listę nominowanych poznamy 15 kwietnia. Laureat nagrody ogłoszony zostanie 13 maja. Do tej pory tłumacze literatury polskiej zdobyli prestiżowe wyróżnienie PEN-u trzykrotnie: w 2012 roku Bill Johnson za przekład „Kamienia na kamieniu” Myśliwskiego, w 1996 roku Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh za „Widok z ziarnkiem piasku” Szymborskiej, zaś w 1993 roku Thomas Hoisington za ?Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki? Krasickiego.

[am]

Tagi: , , , ,

Kategoria: newsy