Perska tłumaczka komiksu „Życie Adeli” uznana w Iranie za persona non grata

19 lutego 2015

iranska-tlumaczka-persona
Irańska tłumaczka i poetka Sepideh Jodeyri została uznana w ojczystym kraju za persona non grata. Konserwatywne środowisko islamskie krytykuje ją za wspieranie homoseksualizmu, ponieważ przetłumaczyła na język perski głośny komiks „Le Bleu est une couleur chaude”, na podstawie którego powstał nagrodzony Złotą Palmą film „Życie Adeli”.

Sepideh Jodeyri jest irańską tłumaczką i poetką mieszkającą w Pradze. Komiks autorstwa Julie Maroh opowiada o romansie dwóch lesbijek, toteż nie miał szans na ukazanie się w Iranie, gdzie wszystkie publikacje wymagają akceptacji Ministerstwa Kultury i Orientacji Islamskiej. Wielu tłumaczy, podobnie jak Jodeyri, szuka więc sposobności opublikowania swoich prac poza granicami ojczystego kraju. Komiks „Le Bleu est une couleur chaude” (w tłumaczeniu na perski jako „Abi Garmtarin Rang Ast”) ukazał się w irańskim wydawnictwie we Francji, natomiast mieszkańcy Iranu mogą zakupić go jedynie w wersji cyfrowej przez Internet.

Po przetłumaczeniu komiksu na Jodeyri spłynęła z Iranu fala krytyki za wspieranie homoseksualizmu. Według konserwatywnego portalu internetowego „Aviny Film” homoseksualizm „to nowa plaga na zachodzie”, którą tłumaczka wspiera swoim przekładem, dlatego nie powinno się jej pozwalać na publikowanie w kraju. Podobnego zdania są dziennikarze „Farhang News”, którzy uważają, że działania Sepideh Jodeyri „podważają wartości panujące” w irańskim społeczeństwie.

„Zostałam uznana w moim kraju za persona non grata” ? mówi Jodeyri. „Impreza organizowana [w Teheranie] z okazji wydania mojego nowego tomiku wierszy 'And Etc’ została odwołana, organizator stracił pracę, mojemu wydawcy grożono odebraniem licencji, wywiady zostały odwołane, wszystko to z powodu negatywnej kampanii w konserwatywnych mediach związanej z moim tłumaczenie powieści graficznej Maroh”.

Konserwatywne media irańskie dziwią się, jak w ogóle mogły istnieć plany przeznaczenia publicznych pieniędzy na imprezę z udziałem autorki. Homoseksualizm jest w Iranie surowo karany. Zgodnie z najnowszym prawem kobieta biorąca udział w akcie homoseksualnym skazana zostaje na 100 batów. Mężczyzna pełniący „aktywną” rolę w zbliżeniu również otrzymuje 100 batów, zaś osobnik pełniący rolę „bierną” zasługuje na karę śmierci. Według najwyższych urzędników państwowych homoseksualizm jest chorobą, którą należy leczyć. Niemal wszyscy duchowni w kraju wydają na homoseksualistów fatwę. Pomimo tego środowiska LGTB są w Iranie obecne, mają się całkiem nieźle i wzbudzają często podziw obrońców praw człowieka.

Doniesienie skomentowała również autorka komiksu, Julie Maroh, pisząc na swojej stronie internetowej, że kampania medialna prowadzona w Iranie przeciwko Jodeyri jest nie do przyjęcia, gdyż narusza wolność pisania, czytania, komunikowania się, a przede wszystkim – kochania, kogo chcemy.

Poniżej możecie zobaczyć okładkę irańskiego tłumaczenia komiksu „Le Bleu est une couleur chaude”:

iranska-tlumaczka-persona-2

[aw]
źródło: The Guardian, Le Figaro
fot. Wikimedia Commons

Tematy: , , , , , ,

Kategoria: newsy