banner ad

Opublikowano mało znany esej Nabokova o boksie

11 sierpnia 2012


The Times Literary Supplement opublikował mało znany esej Vladimira Nabokova o walce bokserskiej, która odbyła się w Berlinie w 1925 roku.

Artykuł zatytułowany „Breitensträter?Paolino” powstał podczas pobytu pisarza na emigracji w Niemczech, jako refleksja po walce bokserskiej w kategorii wagi ciężkiej pomiędzy niemieckim zawodnikiem Hansem Breitensträterem i Baskiem Paolino Uzcudunem, przed wielotysięczną publicznością zebraną w berlińskim Sports Palace. Tekst opublikowano w łotewskim czasopiśmie emigracyjnym Slovo, w numerze datowanym na 28 i 29 grudnia 1925 roku. Przez wiele lat leżał zapomniany, aż został odnaleziony i przedrukowany na początku lat 90. w jednej z łotewskich gazet, później trafił do dzieł zebranych Nabokova opublikowanych w języku rosyjskim.

„Breitensträter?Paolino” to bodaj jedyny tekst, w którym autor „Lolity” pozwolił sobie na tak dosłowne a zarazem literackie spojrzenie na boks. Jak pisze Thomas Karshan, autor monografii Nabokova, „czerwony tusz pisarza sączy się poprzez pasmo metafor do krwi w żyłach sędziego ? a interpunkcja jest dostosowana do zmiennego rytmu i geometrii sportu; jego szybkich porywów, ostrożnych okrążeń, pojedynkujących się przeciwieństw”.

Nabokov był entuzjastą sportu i gier, począwszy od boksu, piłki nożnej i tenisa, przez szachy i kalambury, aż po wszelkie gry językowe i myślowe.

„Człowiek gra tak długo, jak tylko istniał. Są okresy ? wakacje człowieczeństwa ? kiedy to ludzie są szczególnie zafascynowani zawodami. Tak było w starożytnej Grecji, Rzymie i tak jest w naszej własnej dzisiejszej Europie” ? pisał w eseju Nabokov. Pasja z jaką traktował boks bije niemal z każdego zdania. Jak sam wyznał, uczucie, jakie pozostaje w człowieku po uczestnictwie w zawodach, „jest, być może, bardziej wartościowe i czystsze niż wiele tak zwanych wzniosłych przyjemności”.

Cały esej, po raz pierwszy w języku angielskim, można przeczytać na stronie „The Times Literary Suplement”. Jako ciekawostkę warto podać, że jedną z dwóch osób odpowiedzialnych za przetłumaczenie tekstu była Anastasia Tołstoj, 28-letnia pra-pra-pra wnuczka Lwa Tołstoja.

Tagi: , , , ,

Kategoria: newsy