Książki Myśliwskiego, Sapkowskiego, Cherezińskiej i Małeckiego w kampanii Instytutu Książki promującej polską literaturę za granicą

21 grudnia 2021

Instytut Książki rozpoczął kolejną edycję kampanii „New Books from Poland”. Polską literaturę promują za granicą spoty nawiązujące do wydanych w tym roku we Francji, Izraelu, USA i Niemczech przekładów książek Wiesława Myśliwskiego, Andrzeja Sapkowskiego, Elżbiety Cherezińskiej oraz Jakuba Małeckiego.

Hasło „New Books from Poland” nawiązuje do programu Instytutu Książki, którego zadaniem jest popularyzacja polskiej literatury wśród zagranicznych wydawców, tłumaczy i czytelników. Do wydawców i tłumaczy kierowany jest angielskojęzyczny katalog, zawierający przegląd najciekawszych, nieprzetłumaczonych jeszcze pozycji wydawniczych z Polski, zaś do czytelników – rekomendacje książek już wydanych w ich językach.

„W kolejnym roku, w którym międzynarodowe targi książki i festiwale literackie były powszechnie odwoływane lub ograniczone do form alternatywnych, chcemy tą kampanią zwrócić uwagę zagranicznych czytelników na doskonałe książki polskich autorów, a w zagranicznych wydawcach wzmocnić wiarę w wysoki sprzedażowy potencjał naszej literatury na ich rynkach” – powiedział dyrektor Instytutu Książki Dariusz Jaworski.

Obecna edycja kampanii skupia się na czterech tytułach, których przekłady ukazały się w ostatnich miesiącach za granicą. Powieść „Harda” Elżbiety Cherezińskiej została wydana w przekładzie na język angielski, „Rdzę” Jakuba Małeckiego przetłumaczono na język niemiecki, „Widnokrąg” Wiesława Myśliwskiego na francuski, a wydane po hebrajsku „Ostatnie życzenie” Andrzeja Sapkowskiego zyskuje nowych czytelników w Izraelu.

Wymienione książki stały się „bohaterkami” serii czterech spotów, które w pełnych wersjach możecie obejrzeć poniżej. Każdy z tych krótkich filmów ma wprowadzić widza w klimat jednej literackiej historii i nakreśla jej problematykę. Poszczególne spoty nagrano w wersjach językowych odpowiadających językowi przekładu danej książki. Dodatkowo przygotowano skrócone do 15 sekund formaty reklamowe oraz minutową wersję spotu, która prezentuje zbiorczo wszystkie tytuły. Promocję spotów wspiera również kampania banerowa, prowadzona w czterech językach, ale o zasięgu obejmującym obok czterech kluczowych rynków także m.in. Austrię, Belgię, Kanadę, Szwajcarię i Wielką Brytanię. Zgodnie z założeniami kampania ma dotrzeć do 30 milionów odbiorców.

Celem strategicznym kampanii „New Books from Poland” jest wzrost rozpoznawalności Polski jako obszaru kulturowego oferującego światowemu odbiorcy atrakcyjną, inspirującą, różnorodną, unikalną i zarazem uniwersalną literaturę o wysokich walorach artystycznych.

Spot promujący hebrajskie wydanie „Ostatniego życzenia” Andrzeja Sapkowskiego:

Spot promujący niemieckie wydanie „Rdzy” Jakuba Małeckiego:

Spot promujący francuskie wydanie „Widnokręgu” Wiesława Myśliwskiego:

Spot promujący angielskie wydanie „Hardej” Elżbiety Cherezińskiej:

Angielskojęzyczny minutowy spot prezentujący zbiorczo wszystkie tytuły:

[edm]

Tematy: , , , , , , , , , ,

Kategoria: newsy