Jennifer Croft laureatką nagrody za najlepszy angielski przekład polskiej książki. Doceniono jej tłumaczenie „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk

13 kwietnia 2022

Ogłoszono laureatkę nagrody Found in Translation 2022. Wyróżnienie przyznawane autorom najlepszych angielskich tłumaczeń polskich książek tym razem otrzymała Jennifer Croft za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk, które opublikowane zostały przez Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).

Found in Translation to nagroda wręczana przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16 tysięcy złotych, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie.

Jak informuje Instytut Książki, rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Jury postanowiło wyróżnić w tegorocznej edycji przekład Jennifer Croft za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki „The New York Times”, napisał: „’Księgi Jakubowe’ to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna. Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu. To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady”.

„Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem” – mówi o zwycięskim tłumaczeniu jedna z jurorek, Anna Zaranko. „Przekład Jennifer Croft 'The Books of Jacob’ jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym. Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach” – dodaje inna jurorka, Megan Thomas.

Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku „Księgi Jakubowe” to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją. W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.

Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego. W 2018 roku Croft otrzymała już Found in Translation za przekład „Biegunów”, a wraz z autorką książki Olgą Tokarczuk zostały też uhonorowane Międzynarodową Nagrodą Bookera. Dwa lata później otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę „Homesick”. W 2022 roku przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej, a jej przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk znalazł się w finale Międzynarodowego Bookera. Czyżby więc miała nastąpić powtórka z „Biegunów” i Croft zgarnie w tym roku nie tylko Found in Translation, ale również International Booker Prize? Tego dowiemy się 26 maja.

Dotychczas nagrodę Found in Translation otrzymali m.in. Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza (2021), Anna Zaranko za przekład „Pamiętnika antybohatera” Kornela Filipowicza (2020), Madeline G. Levine za tłumaczenie opowiadań zebranych Brunona Schulza (2019) i wielu innych. Wyróżnienie przyznawane jest od 2008 roku.

[am]


Tematy: , , , , ,

Kategoria: newsy