banner ad

Dwie Siostry z nagrodą Lew Hieronima 2020 dla wydawcy przyjaznego tłumaczom

27 kwietnia 2020


Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury po raz piąty przyznało nagrodę Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom. Po podliczeniu wszystkich głosów okazało się, że autorzy przekładów postanowili uhonorować w tym roku warszawską oficynę Dwie Siostry.

Istniejące od 2005 roku wydawnictwo Dwie Siostry zajmuje się publikowaniem książek skierowanych do młodych czytelników. Książki wydawane pod szyldem oficyny charakteryzują się ambitną i nietuzinkową treścią, oryginalną formą i pięknymi ilustracjami. Każda pozycja jest dobrze przygotowana pod względem graficznym i edytorskim. W katalogu wydawnictwa znajdziemy literaturę z różnych stron świata, dzięki czemu mali czytelnicy mogą poznać bogactwo narracji i odmienne estetyki, a tłumacze mają możliwość uczestniczyć w przybliżeniu tych niezwykłych tytułów odbiorcom.

„Członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury podkreślili przyjemność, jaką sprawia im współpraca z wydawnictwem Dwie Siostry, które odznacza się szacunkiem i partnerskim podejściem do autorów przekładu. W ankietach szczególnie mocno podkreślona została rola redakcji, która fachowo, skrupulatnie i inteligentnie opracowuje otrzymany tekst, przy czym w pełni szanuje twórcze podejście tłumaczy i nigdy nie narzuca mu własnych rozwiązań. Przekład skierowany do dzieci daje tłumaczom niepowtarzalną okazję ‚popisania się’ inwencją językową, na co pozwalają zarówno same teksty, jak ich redaktorzy. Niemniej ważną dla ankietowanych cechą laureata jest atmosfera współpracy, otwartość i życzliwość pozwala tłumaczom poczuć się ważnymi i cenionymi uczestnikami procesu wydawania książki. Do innych zalet, które zdecydowały o zwycięstwie Dwóch Sióstr, należą przyzwoite stawki, wypłacana zaliczka, co w przypadku tłumaczy utrzymujących się wyłącznie z przekładu jest warunkiem wykonywania tego zawodu, korzystna umowa i punktualnie wypłacane honorarium” ? informuje Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

„Jesteśmy bardzo dumni, że jesteśmy pierwszym wydawnictwem tak zwanym dziecięcym, które otrzymało tę nagrodę” ? skomentowała Jadwiga Jędryas, współzałożycielka wydawnictwa Dwie Siostry. „Bardzo nas ta wiadomość ucieszyła. Jesteśmy wdzięczni wszystkim tłumaczom, którzy oddali na nas głos. I cieszymy się, że dobrze się państwu z nami współpracuje” ? dodał Maciej Byliniak, redaktor prowadzący.

Jak przyznaje Jadwiga Jędryas, wydawnictwu Dwie Siostry nie było łatwo zdobyć tę nagrodę, ponieważ jest to mała oficyna, która dopiero kilka lat temu wystarczająco rozszerzyła ofertę tytułów. Nie uważa jednak, żeby standardy współpracy, jakie wypracowano z tłumaczami, były jakoś szczególnie nadzwyczajne. „Po prostu współpracujemy w tłumaczami bardzo merytorycznie. W praktyce współpracą zajmują się nasi redaktorzy prowadzący, którzy również są tłumaczami, więc mają wielki szacunek, rozumieją świetnie rolę tłumacza, specyfikę pracy i sami dysponują świetnym warsztatem merytorycznym” ? wyjaśniła Jędryas w spotkaniu online na Facebooku zorganizowanym z okazji przyznania nagrody.

W tym roku członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury po raz piąty wybierali wydawcę przyjaznego tłumaczom. Do tej pory statuetkę otrzymały: wydawnictwo Czarne, Książkowe Klimaty, Karakter i Dom Wydawniczy Rebis. Jak podkreślono, poprzedni laureaci nadal utrzymują wysoką pozycję i dbają o relacje z tłumaczami. Lew Hieronima ma charakter honorowy. Nazwa nagrody nawiązuje do legendy o patronie tłumaczy św. Hieronimie i przyjaznym lwie, który towarzyszył mu w pustelni. Laureatowi wręczana jest statuetka autorstwa Beaty Zwolańskiej-Hołod oraz dyplom. Nad przebiegiem konkursu oraz jego ostatecznym rozstrzygnięciem czuwała w tym roku kapituła w składzie Hanna Jankowska, Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Tomasz Gałązka i Jakub Jedliński.

[am]
fot. Jason Leung / Unsplash

Tagi: , , , ,

Kategoria: newsy