Dorta Jagić z Chorwacji Europejską Poetką Wolności 2014

21 marca 2014

Dorta Jagic - Europejski Poeta Wolności 2014
Dorta Jagić, poetka z Chorwacji, została laureatką Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności w 2014 roku za tom „Kanapa na rynku” (2011). Jury w uzasadnieniu podkreśliło mocno obecną w jej twórczości afirmację wolności kobiety. Poetka otrzymała statuetkę oraz nagrodę w wysokości 100 000 zł. Od drugiej edycji konkursu, wyróżniani są również tłumacze. W III edycji konkursu, razem z poetką nagrodę (10 000 zł) otrzymała jej tłumaczka – Małgorzata Wierzbicka.

„Wiersze Dorty Jagić są afirmacją wolności kobiety, jej niepoddawania się naciskom cielesności i uczuć, determinacji społecznych i historycznych. Łączą konkretne doświadczenie egzystencjalne z przesłaniem o uniwersalnym zasięgu. Jury wyraża również swe uznanie dla pracy tłumaczy: pani Małgorzaty Wierzbickiej, która spolszczyła poezję Dorty Jagić” – napisało jury w uzasadnieniu werdyktu.

Dorta Jagić urzekła zgromadzoną na spotkaniu autorskim publiczność nie tylko swoimi wierszami, ale też zaangażowaniem, z jakim je odczytywała, otwartością na ludzi i szczerością wypowiedzi. Poetka opowiadała o problemach, z jakimi boryka się na co dzień artysta, m.in. z brakiem pracy. Oprócz pisania wierszy, pracuje m.in. nad słownikiem kobiet biblijnych, lubi podróżować, współpracuje ze studenckimi teatrami eksperymentalnymi i jest autorką krótkich opowiadań drukowanych w chorwackich czasopismach. Pierwsze sukcesy literackie ma już za sobą: za swój debiutancki tomik („Plahta preko glave”, 1999) otrzymała prestiżową chorwacką nagrodę poetycką: „Goran za mlade pjesnike”, a w 2007 roku na międzynarodowym festiwalu poetyckim w Rumunii otrzymała Nagrodę „Balkan Grand Prize for Poetry”.

„Nie mam prawa głosu w obradach – ten należy wyłącznie do jurorów nagrody, ale nie znaczy to oczywiście, że nie miałam swojego typu. Mam w tym roku wielką satysfakcję z decyzji. Tak, jak wcześnie ujęła mnie poezja Dorty Jagić, tak w czasie festiwalu i spotkania autorskiego, sama poetka. Mam nadzieję, że ukażą się u nas także jej inne tomy. Bardzo jej samej i Małgorzacie Wierzbickiej – tłumaczce, gratuluję” – komentuje Aleksandra Szymańska, Dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej

Dodatkowo, jury wyraziło swoje szczególne uznanie dwóm innym poetom i ich tłumaczom. Uwagę Kapituły zyskał tom Pandelisa Boukalasa (Grecja) „Czasowniki” (2009) – tłumaczony przez Michała Bzinkowskiego oraz Guy’a Goffett’a „Pożegnanie krawędzi” (2007) – w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej, w których docenili nowatorskie uwspółcześnienie wątków antycznych (Boukalas) oraz stylistyczne mistrzostwo (Goffette).

Laureatkę wybrało jury, w skład którego weszli: Krzysztof Czyżewski, Agnieszka Holland, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński (sekretarz jury), Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek i Anda Rotenberg. Przewodniczącym kapituły jest prof. Krzysztof Pomian.

Nagrodzona tłumaczka to Małgorzata Wierzbicka, absolwentka filologi serbsko-chorwackiej i polonistyki na UW. W 1986 roku podjęła pracę tłumacza w Instytucie Państwa i Prawa PAN. W 1989 pracowała w obsłudze prasowej Okrągłego Stołu, a następnie w Klubie Parlamentarnym „Solidarności”. Od 1992 roku pracuję w dyplomacji (Zagrzeb, Lublana, Belgrad, Bratysława). W latach 80. publikowała w czasopismach slawistycznych. Jej przekłady drukowano w „Literaturze na świecie”, „Twórczości”, „Tygodniku Powszechnym”.

Do Nagrody w 2014 roku nominowani byli poeci i poetki z Austrii, Belgii, Chorwacji, Estonii, Grecji, Kazachstanu, Szwajcarii.

Uroczysta Gala w Teatrze Wybrzeże, miała kształt widowiska muzycznego ze słowem w roli głównej. Widzowie usłyszeli wiersze nominowanych poetów w interpretacji Chóru Opery Bałtyckiej, a recytowała je Magdalena Cielecka. Galę poprowadziła Agnieszka Szydłowska z radiowej „Trójki”.

fot. Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku

Tematy: , , , ,

Kategoria: newsy