banner ad

Najbardziej bezlitosna odmowa wydania książki w historii?

18 grudnia 2017


Nic tak nie zajmuje myśli początkujących pisarzy, jak obawy przed odrzuceniem przez wydawcę. Ale nawet w najgorszych koszmarach żaden z młodych autorów nie wyobraża sobie otrzymania tak bezlitosnego listu, jaki spłynął w 1928 roku na adres niejakiego F.C. Meyera.

Wydawcy zazwyczaj albo przesyłają krótką formułkę informującą, że nie są zainteresowani publikacją nadesłanego tekstu, albo nie odpowiadają wcale. Jeśli autor rokuje na przyszłość, to jest szansa, że otrzyma bardziej spersonalizowany list, czasem nawet zawierający jakieś wskazówki na przyszłość. Inaczej postąpiło australijskie wydawnictwo Angus & Robertson, które w dosadny sposób odpowiedziało na propozycję wydawniczą ze strony F.C. Meyera, aspirującego poety z miejscowości Katoomba w Nowej Południowej Walii. List zawiera tylko cztery zdania, ale niektórzy twierdzą, że to najsurowsza krytyka, jaką mógł otrzymać nieznany autor:

Szanowny Panie, nie, nie może Pan wysłać nam swoich wierszy i nie damy Panu nazwy kolejnego wydawnictwa. Żadnego z konkurencyjnych wydawców nie nienawidzimy na tyle, by pozwolić Panu na krzywdzenie ich lub jego. Załączony wiersz jest po prostu okropny. Właściwie nigdy nie widzieliśmy gorszego.

Z poważaniem
Angus and Robertson Ltd.

Nie myślcie jednak, że list zniechęcił adresata do dalszej aktywności twórczej. Już niecały rok później F.C. Meyer opublikował swoją książkę „Pearls of the Blue Mountains of Australia”, a w 1934 drugą ? „Jewels of Mountains and Snowlines of New Zealand”. Na tym jednak nie poprzestał, ponieważ ostatnie „dzieło” poety, „Bijoux of Mountains and Valleys of Tasmania”, ukazało się w 1940 roku. Trudno jednak mówić o jakimkolwiek sukcesie. W 2001 roku wiersze F.C. Meyera zostały przypomniane przy okazji niechlubnego plebiscytu na okropną poezję, zorganizowanego przez magazyn Scoop, a sam autor nazwany „najgorszym poetą, jakiego wydał ten kraj”.

Oto fragment jednego z jego wierszy zatytułowanego „My Pet Dog”:

Pluto! come here my dearest little dog,
Don’t get mixed up with every rogue,
And do not run into a fog….

Co w wolnym tłumaczeniu można przełożyć na:

Pluto! Chodź tu mój najdroższy psie,
nie szukaj kumpla w każdym łobuzie
i nie biegaj we mgle.

Opracowanie: Artur Maszota, Anna Wyrwik
fot. clocksforseeing/Flickr
źródło: Pauline Conolly, Daily Mail, Scoop

Tagi: , , , ,

Kategoria: listy